"Vad finns i ett namn?" - en berömd fras ur en dikt av A.S. Pusjkin. Han svarade dock mycket blygsamt på denna fråga och föreslog att den förr eller senare skulle dö, glömmas bort, som "nattens ljud i en djup skog." Men lyckligtvis hade den ryska klassikern fel. Och om mig själv, och om begreppet "namn" i allmänhet, eftersom det är mycket gömt i det. Vad exakt? Vackra norska efternamn och namn kommer att berätta om detta och mer.
Nationella särdrag
A.P. har det.Tjechov har en underbar fras om hur inget föremål ännu har uppfunnits som inte skulle vara lämpligt för ett judiskt efternamn. Tja, Anton Pavlovich är som alltid ironisk och precis! Men allvarligt talat, vilket namn eller efternamn som helst är direkt relaterat till nationalitet. När allt kommer omkring, genom att döpa ett barn efter sitt folk, överför en förälder, så att säga, en nationell gen till honom, som kommer att förbinda honom inte bara med sina nära förfäder, utan med hela folket, deras historia och kultur. Det är förmodligen därför femtio procent av norska medborgare har traditionella norska namn, och den andra hälften har paneuropeiska namn. De sistnämnda är vanligtvis lånade från kyrkans kalender.
värde
Varje namn och efternamn har sin egen betydelse.Vad eller vilka förknippas norska efternamn med? I gamla tider skilde många folk inte mellan ett smeknamn och själva namnet. De gamla skandinaverna, som vid den tiden bebodde det moderna Norges territorium, var inget undantag. Med tiden slutade folk använda smeknamn som "Evil Eye", "Bull Bone", "Wolf Mouth" och så vidare. Det kan dock inte sägas att denna trend helt har försvunnit.
Till exempel är många moderna norska efternamn och förnamn förknippade med djurtotemer:
- Bjørn – björn;
- Bernhard – modig björn;
- Bjørgulv – en kombination av två ord bjarga - skydda, förvara och úlfr - Varg;
- Chickadee - mes;
- Olv - varg;
- Svane – svan.
Det är omöjligt att inte nämna de efternamn som bildas på grundval av smeknamn och förknippas med den omgivande naturen:
- Vind – vind;
- Blizzard - snöstorm;
- Gran – gran och många andra.
Och slutligen, en lika stor grupp består av norska namn som betecknar en persons yrke och personliga egenskaper:
- Stian – resenär, vandrare;
- Helge – helig, helig;
- Henrik – mäktig, ledare, härskare;
- Olve – lycklig, lycklig;
- Ottar – krigare, beskyddare, inspirerande rädsla, fasa;
- Bodvar – vaksam, försiktig krigare;
- Boye – budbärare, budbärare och andra.
Nationell domän
Det är intressant att notera att ända fram till startPå 1900-talet hade de flesta skandinaver inga efternamn alls. Istället användes patronymer. Det är därför många norska efternamn (för män) slutar på son, sen, som bokstavligen betyder "son". Till exempel, bland de vanligaste kan du hitta alternativ som:
- Hansen - son till Hans;
- Karlsen – son till Karl;
- Larsen – son till Lars m.fl.
När det gäller kvinnor är slutet ordet dotter - dotter. Till exempel kan kvinnliga norska efternamn vara så här:
- Anderdatter - Andres dotter;
- Johansdatter - dotter till Johan;
- Jendatter - Jens dotter och många andra.
En annan egenskap hos ursprungsbefolkningens efternamn i Norge är att de kan bestå av två eller flera ord. Den andra delen är som regel lexikaliska enheter som:
- kanin - botten;
- filt – fält;
- hennes mann – hennes man;
- sten – sten, sten;
- skog – skog;
- mästare - mästare.
Här kan vi säga att alla ovanstående efternamn har en så kallad nationell domän – något som hjälper till att avgöra vilket folk eller vilken nation en person kommer ifrån.
översättning
Egennamn omfattas i regel inte avöversättning. Deras övergång från ett språk till ett annat sker genom transkription eller translitteration, det vill säga genom att kopiera ett namns uttal eller stavning.
Hur man korrekt förmedlar norska på kyrilliskaefternamn och förnamn? Frågan är väldigt svår. Varför? En egenhet med det norska språket är närvaron av dess två officiella varianter. Det första är bokmål, som ordagrant betyder "boktal". Och den andra - nynorsk eller nynoksh - nynorska språket. Det senare uppstod som ett riktigt norskt alternativ till bokmål, som bildades på grundval av det danska språket efter fyra århundraden av danskt styre i Norge. Det så kallade dansk-norska språket är dock mer populärt bland befolkningen. Cirka 90 procent av invånarna talar det. Alla centrala medier är tryckta på den. Utöver detta officiella språkpar finns det många fler dialekter.
Härifrån nästan varje norrmannär han reser genom den ryska pressens sidor, skaffar han genast två porträtt. Olav kan till exempel vara både Olaf och Olaf; Anders heter både Anders och Andesh; Eirik visar sig vara både Eirik och Airik. Och det är inte enstaka fall.