/ / Tradução sinodal da Bíblia em russo

Tradução sinodal da Bíblia em russo

Por muito tempo no território do ex-soviéticoUnion usou apenas uma - a sinodal - tradução da Bíblia. Isso se deveu tanto à política de ateísmo universal no país quanto à posição dominante da Igreja Ortodoxa, cujo sínodo aprovou esta tradução. Como resultado deste estado de coisas, a ideia de que a tradução sinodal é uma verdadeira Bíblia (quase a original), e todas as outras traduções são algo inovador e não credível, criou raízes na consciência da sociedade.

É assim? Quão precisa é a tradução sinodal da Bíblia? E por que precisamos de traduções diferentes?

Primeiras traduções

tradução sinodal da Bíblia

A antiga história das traduções da Bíblia para o russonão tão rico. A primeira delas foi realizada pelos irmãos Cirilo e Metódio, que viveram no século IX. Além disso, foi feito a partir da Septuaginta grega. Isso significa que a tradução do Antigo Testamento já era dupla: primeiro do hebraico para o grego, e já do grego para o antigo eslavo.

Em 1751, a Imperatriz Elizabeth ordenouque esta tradução seja verificada novamente e, se necessário, corrigida. Foi assim que surgiu a edição da Bíblia chamada "Elizabetana", que a Igreja Ortodoxa usa até hoje em seus serviços divinos.

Obras de Macarius

Em 1834, o arquimandrita ortodoxo Macariuscomeçou a trabalhar na tradução da Bíblia, que durou dez anos. Ele traduziu o texto diretamente da língua hebraica e já em 1839 apresentou parte de seu trabalho ao Sínodo para consideração. Ele foi categoricamente recusado a publicá-lo. Qual foi a razão? Os membros do Sínodo não gostaram do fato de o Arquimandrita Macário ter decidido usar o Nome pessoal de Deus no texto principal, onde ocorre no original. De acordo com a tradição da igreja, ele deveria ser substituído em todos os lugares com os títulos de Senhor ou Deus.

Apesar de tal recusa categórica, Macariuscontinuou seu trabalho. No entanto, eles começaram a publicá-lo apenas 30 anos depois. E então apenas em partes, ao longo de sete anos, na revista "Orthodox Review". Na próxima vez, esta tradução, recuperada dos repositórios da Biblioteca Nacional Russa, foi lançada apenas em 1996.

Trabalho na tradução sinodal

tradução sinodal do novo testamento

Por mais paradoxal que possa parecer, o rejeitadoSeguindo o conselho do Sínodo, a tradução de Macário serviu como um auxílio indispensável na preparação de uma tradução atualizada, hoje conhecida como Tradução Sinodal da Bíblia. Todas as tentativas de preparar outras traduções foram suprimidas com a maior severidade, e as obras acabadas foram sujeitas à destruição. Por muito tempo, houve debates sobre se era necessário fornecer ao rebanho uma tradução atualizada ou deixar apenas a versão em eslavo eclesiástico antigo.

Finalmente, em 1858, o oficiala decisão de que a tradução sinodal do Novo Testamento será útil para o rebanho, mas nos serviços divinos deve-se continuar a usar o texto eslavo da Igreja Antiga. Este estado de coisas continua até hoje. A tradução sinodal completa da Bíblia foi publicada apenas em 1876.

Por que precisamos de novas traduções

Tradução moderna da Bíblia

Por mais de um século, a Tradução Sinodal ajudou sincerapessoas para obter conhecimento sobre Deus. Então, vale a pena mudar alguma coisa? Tudo depende de como você vê a Bíblia. O fato é que algumas pessoas percebem as Sagradas Escrituras como uma espécie de amuleto mágico, acreditando que a própria presença deste livro na casa deveria produzir algum tipo de efeito benéfico. E, conseqüentemente, o tomo do avô com páginas amareladas, em cujo texto estão cheios de sinais sólidos (esta é uma das características marcantes da gramática eslava da Igreja Antiga), será, certamente, um verdadeiro tesouro.

No entanto, se uma pessoa entende que o verdadeiroo valor não está no material de que as páginas são feitas, mas nas informações que o texto carrega, então ele dará preferência a uma tradução compreensível e de fácil leitura.

Mudanças lexicais

Qualquer idioma muda com o tempo.A maneira como nossos bisavôs falavam pode ser incompreensível para a geração atual. Portanto, é necessário atualizar a tradução da Bíblia. Aqui estão alguns exemplos de várias palavras desatualizadas que estão presentes na tradução sinodal: dedo, dedo, abençoado, marido, ramen, pakibity. Você entende todas essas palavras? E aqui está o significado: poeira, dedo, feliz, homem, ombros, recreação.

Bíblia: tradução moderna

Nos últimos anos, surgiram várias traduções modernas. Entre eles, os seguintes são os mais famosos:

  • 1968 - tradução do Bispo Cassiano (Novo Testamento).
  • 1998 - tradução para restauração de "Live Stream" (Novo Testamento).
  • 1999 - "Tradução Moderna" (Bíblia completa).
  • 2007 - “Sagrada Escritura. Tradução do Novo Mundo ”(Bíblia completa).
  • 2011 - “A Bíblia. Tradução russa moderna ”(Bíblia completa).

nova tradução da Bíblia
A nova tradução da Bíblia permite que você se concentre emsentido do que está escrito, e não lido em um texto incompreensível, como feitiços antigos. No entanto, também existe uma armadilha para os tradutores, porque o desejo de transmitir o significado do que foi dito em uma linguagem compreensível pode levar a interpretações e interpretações pessoais. E isso é inaceitável.

Não seja casual ao escolher qualTradução da Bíblia para leitura pessoal. Na verdade, a Palavra de Deus afirma que ele nos fala nas páginas deste livro. Deixe suas palavras soarem sem distorção!