/ / Skąd wzięło się wyrażenie „nie rozlewaj wody”?

Gdzie jest wyrażenie "nie nalewaj wody"?

W mowie potocznej, literaturze i piosenkach myczęsto słyszymy, jak o dwóch ludziach mówią: „nie rozlewaj wody”. Ale skąd się wzięło to wyrażenie, nie wszyscy wiedzą. Niemniej jednak znajomość kilku ciekawych faktów na temat czegoś jest zawsze miła. Może kiedyś nadarzy się okazja i rozmowę rozjaśnisz ciekawym faktem. W każdym razie przejdźmy do głębi i źródeł i poznajmy historię tego wyrażenia.

Frazeologizm „nie rozlewaj wody”

Samo wyrażenie „nie rozlewaj wody” lub „nie rozlewaj wody” nie może mieć dosłownego zrozumienia, ponieważ jest to typowa jednostka frazeologiczna.

Frazeologizmy - są to stabilne kombinacje słowne,pełnienie roli jednej jednostki leksykalnej. Oznacza to, że w tekście można je zastąpić jednym słowem. Co więcej, to połączenie wyrazu jest charakterystyczne tylko dla jednego języka, a przy tłumaczeniu na inny trzeba znać podobną jednostkę frazeologiczną dla języka obcego lub zastąpić ją znaczeniem. Oczywiście dosłowne tłumaczenie takich zwrotów traci swoje znaczenie i zabrzmi absurdalnie.

nie możesz rozlać jednostki frazeologicznej wodą

W naszym przykładzie jednostkę frazeologiczną „nie możesz rozlać wody” można zastąpić słowem „przyjaciele”. Ale tego wyrażenia używa się, gdy trzeba podkreślić wartość tej przyjaźni, aby powiedzieć „najlepsi przyjaciele”.

nie rozlewać wody

Wyrażenie odnosi się do osób, które mająsilne, przyjacielskie stosunki między sobą. Zwykle są zawsze widziani razem i ogólnie przyjmuje się, że z taką parą nie można się kłócić. Dobrze, jeśli masz takich ludzi i można powiedzieć, że jesteś „nierozłączny”.

Skąd to się wzieło

To popularne wyrażenie pojawiło się dawno temu inie jest to wcale związane z przyjaźnią, ale wręcz przeciwnie, z rywalizacją. Kiedy na polu, na którym pasły się krowy, pojawił się drugi byk, dwaj rywale starli się w zaciętej walce o przywództwo. Faktem jest, że w stadzie może być tylko jeden byk. Kiedy pojawia się drugi, tak bardzo się zgadzają w walce, że nie da się ich rozdzielić, ale pasterze wymyślili skuteczną metodę. Polali walczącą parę wodą i chociaż byki miały czas na regenerację, hodowano je w różnych kierunkach.

nie rozlewać wody

Od tego czasu zaczęli nazywać ludzi, którzyblisko spokrewnieni ze sobą, a później - i przyjaciele. Oznacza to, że ich przyjaźń jest tak silna, że ​​nawet jeśli byki można hodować przez polewanie wodą, to ci przyjaciele nie są. To zdanie tak utknęło w mowie rosyjskiej, że dawno zapomniano o jego pochodzeniu, co czyni go stabilną jednostką frazeologiczną.

Antonimy wyrażenia „nie rozlewać wody”

Wśród bogatego wyboru frazeologicznych jednostek mowy rosyjskiejdla jednostki frazeologicznej „nie rozlewaj wody” można wybrać zarówno synonimy, jak i antonimy. Antonim w tym przypadku będzie określał ludzi, którzy mają wzajemną niechęć. Najlepiej pasuje wyrażenie „jak kot i pies”, które oznacza dwie nietolerancyjne wobec siebie osoby, kłótnie lub nieustannie skandaliczne osobowości.

nie rozlewaj antonimu wody

To ekstrawaganckie wyrażenie jest nie mniej popularne niż to, co rozważamy. I w przeciwieństwie do wyrażenia „nie rozlewaj wody”, jego pochodzenie jest oczywiste.

Synonimy, które można dopasować do wyrażenia „nie rozlewać wody”

Wśród jednostek frazeologicznych nie ma tak wielu jasnych i trafnych synonimów wyrażenia „nie rozlewaj wody”, a są one tylko częściowo synonimami. Na przykład:

  • Tamara i ja chodzimy parami (zawsze razem);
  • Słodka para (zawsze miła);
  • Na krótkiej nodze (połączenia są wykonane).

Użycie określonych zwrotów zależyz określonego celu. Ważne jest to, co mówca chce podkreślić. Tak więc wyrażenie „na krótkiej nodze” bardziej mówi o ludziach, którzy nawiązali kontakty biznesowe niż o przyjaźni.

Frazeologizmy są doskonałym sposobem na wzmocnienieefekt powyższego, aby myśl była jaśniejsza, bardziej precyzyjna i pełna wyobraźni. Możliwe, że po poznaniu znaczenia jednej jednostki frazeologicznej czytelnik będzie chciał dowiedzieć się więcej o innych interesujących wyrażeniach w języku rosyjskim.