W mowie potocznej, literaturze i piosenkach myczęsto słyszymy, jak o dwóch ludziach mówią: „nie rozlewaj wody”. Ale skąd się wzięło to wyrażenie, nie wszyscy wiedzą. Niemniej jednak znajomość kilku ciekawych faktów na temat czegoś jest zawsze miła. Może kiedyś nadarzy się okazja i rozmowę rozjaśnisz ciekawym faktem. W każdym razie przejdźmy do głębi i źródeł i poznajmy historię tego wyrażenia.
Frazeologizm „nie rozlewaj wody”
Samo wyrażenie „nie rozlewaj wody” lub „nie rozlewaj wody” nie może mieć dosłownego zrozumienia, ponieważ jest to typowa jednostka frazeologiczna.
Frazeologizmy - są to stabilne kombinacje słowne,pełnienie roli jednej jednostki leksykalnej. Oznacza to, że w tekście można je zastąpić jednym słowem. Co więcej, to połączenie wyrazu jest charakterystyczne tylko dla jednego języka, a przy tłumaczeniu na inny trzeba znać podobną jednostkę frazeologiczną dla języka obcego lub zastąpić ją znaczeniem. Oczywiście dosłowne tłumaczenie takich zwrotów traci swoje znaczenie i zabrzmi absurdalnie.
![nie możesz rozlać jednostki frazeologicznej wodą](/images/obrazovanie/otkuda-poshlo-virazhenie-ne-razlej-voda.jpg)
W naszym przykładzie jednostkę frazeologiczną „nie możesz rozlać wody” można zastąpić słowem „przyjaciele”. Ale tego wyrażenia używa się, gdy trzeba podkreślić wartość tej przyjaźni, aby powiedzieć „najlepsi przyjaciele”.
![nie rozlewać wody](/images/obrazovanie/otkuda-poshlo-virazhenie-ne-razlej-voda_2.jpg)
Wyrażenie odnosi się do osób, które mająsilne, przyjacielskie stosunki między sobą. Zwykle są zawsze widziani razem i ogólnie przyjmuje się, że z taką parą nie można się kłócić. Dobrze, jeśli masz takich ludzi i można powiedzieć, że jesteś „nierozłączny”.
Skąd to się wzieło
To popularne wyrażenie pojawiło się dawno temu inie jest to wcale związane z przyjaźnią, ale wręcz przeciwnie, z rywalizacją. Kiedy na polu, na którym pasły się krowy, pojawił się drugi byk, dwaj rywale starli się w zaciętej walce o przywództwo. Faktem jest, że w stadzie może być tylko jeden byk. Kiedy pojawia się drugi, tak bardzo się zgadzają w walce, że nie da się ich rozdzielić, ale pasterze wymyślili skuteczną metodę. Polali walczącą parę wodą i chociaż byki miały czas na regenerację, hodowano je w różnych kierunkach.
![nie rozlewać wody](/images/obrazovanie/otkuda-poshlo-virazhenie-ne-razlej-voda_3.jpg)
Od tego czasu zaczęli nazywać ludzi, którzyblisko spokrewnieni ze sobą, a później - i przyjaciele. Oznacza to, że ich przyjaźń jest tak silna, że nawet jeśli byki można hodować przez polewanie wodą, to ci przyjaciele nie są. To zdanie tak utknęło w mowie rosyjskiej, że dawno zapomniano o jego pochodzeniu, co czyni go stabilną jednostką frazeologiczną.
Antonimy wyrażenia „nie rozlewać wody”
Wśród bogatego wyboru frazeologicznych jednostek mowy rosyjskiejdla jednostki frazeologicznej „nie rozlewaj wody” można wybrać zarówno synonimy, jak i antonimy. Antonim w tym przypadku będzie określał ludzi, którzy mają wzajemną niechęć. Najlepiej pasuje wyrażenie „jak kot i pies”, które oznacza dwie nietolerancyjne wobec siebie osoby, kłótnie lub nieustannie skandaliczne osobowości.
![nie rozlewaj antonimu wody](/images/obrazovanie/otkuda-poshlo-virazhenie-ne-razlej-voda_4.jpg)
To ekstrawaganckie wyrażenie jest nie mniej popularne niż to, co rozważamy. I w przeciwieństwie do wyrażenia „nie rozlewaj wody”, jego pochodzenie jest oczywiste.
Synonimy, które można dopasować do wyrażenia „nie rozlewać wody”
Wśród jednostek frazeologicznych nie ma tak wielu jasnych i trafnych synonimów wyrażenia „nie rozlewaj wody”, a są one tylko częściowo synonimami. Na przykład:
- Tamara i ja chodzimy parami (zawsze razem);
- Słodka para (zawsze miła);
- Na krótkiej nodze (połączenia są wykonane).
Użycie określonych zwrotów zależyz określonego celu. Ważne jest to, co mówca chce podkreślić. Tak więc wyrażenie „na krótkiej nodze” bardziej mówi o ludziach, którzy nawiązali kontakty biznesowe niż o przyjaźni.
Frazeologizmy są doskonałym sposobem na wzmocnienieefekt powyższego, aby myśl była jaśniejsza, bardziej precyzyjna i pełna wyobraźni. Możliwe, że po poznaniu znaczenia jednej jednostki frazeologicznej czytelnik będzie chciał dowiedzieć się więcej o innych interesujących wyrażeniach w języku rosyjskim.