Du kan ofte høre at et bestemt selskap tilbyr sine tjenester i oversettelse, og spesielt - i teknisk oversettelse. Hva slags teknisk oversettelse er det, og hvordan skiller det seg fra vanlig oversettelse?
Tekniske oversettelser er en egen typeoversettelser av tekster. Denne typen oversettelse brukes når ansatte i et bestemt yrke trenger å formidle alt som er sagt i en tekst skrevet på et fremmed språk nøyaktig. I motsetning til vanlig - litterær - oversettelse, når teksten kan overføres i en mer fri form, erstatte noen ord med andre eller endre rekkefølgen,
● Oversettelse av presentasjonen du vil vise til dine utenlandske partnere.
● Hvis lederen for et selskap snakker et annet språk enn de fleste av hans underordnede.
● Oversettelse og behandling av forskjellige tabeller, grafer, rapporter, instruksjoner og notater for innlevering til de samme utenlandske partnere og kolleger og underordnede som snakker et annet språk.
Tekniske oversettelser kan ikke utføres regelmessigoversetter, slikt arbeid bør bare stole på av fagpersoner, hvis du selvfølgelig vil at oversettelsen din skal gjøres veldig bra, nøyaktig og med bevaring av terminologien og semantisk belastning av teksten. Ingen grunn til å prøve å spare penger på teknisk oversettelse - det kommer ikke noe godt ut. Tross alt bør teknisk oversettelse utføres av en person som har omfattende språklige kunnskaper, samt en dyp forståelse av alle de tekniske finessene i den profesjonelle industrien, som den oversatte teksten tilhører. Hvis oversetteren ikke oppfyller minst ett av disse kravene, bør du ikke engang håpe at teksten du mottok vil være av høy kvalitet og meget profesjonell. Så du bør vite - oversettelse til tekniske emner vil ha en høyere kostnad enn for eksempel litterær oversettelse.
Et teknisk oversettelsesfirma isom du skal bruke, må i det minste anbefales i markedet for oversettelsestjenester. Sørg for å lese anmeldelser om dette selskapet, om arbeidet som ble utført av de ansatte tidligere, og om de ansatte selv. Du bør spørre om dette selskapet er engasjert i oversettelser innen det profesjonelle feltet som tekstene dine er relatert til. Noen bedrifter foretrekker datatekniske oversettelser, mens andre tvert imot foretrekker tekniske. Du bør ikke legge arbeidet i hendene på en individuell person, med mindre du er sikker på hans profesjonalitet. Konklusjon: teknisk oversettelse er en jobb som bare skal utføres av fagpersoner.