Apģērbu vai maisiņu pirkšana ar ārzemju etiķetiNav nekāds jautājums, kā to tulkot, lai tikai izvairītos no tā, ka viņus iztulko vairāk izglītoti līdzpilsoņi. Ko darīt, ja tas saka kaut ko nepieklājīgu vai neatbilstoši kāda cilvēka pārliecībai, ka tas bija kārdināts ar skaistu, spožu fontu un krāsainu fonu?
Вот, например, что значит «Keep Calm And Carry On "- frāze, kuru bieži var redzēt dažu ārzemju modes fanu krūtīs vai aizmugurē? Lai uzzinātu par to, nepietiek tikai ar angļu valodas zināšanām. Tas arī būtu īsi iegremdēts XX gadsimta vēsturē.
1939. gadā notika tā, ka vienīgaisLielbritānija bija īstais spēks pret vācu nacismu. Laiku pa laikam radās šaubas, ka šī konfrontācija veiksmīgi beigsies, neskatoties uz to, ka šī valsts tajā laikā bija milzīga, lielākā pasaulē. Šī situācija saglabājās līdz Hitlera uzbrukumam PSRS.
Kolonijas, uz kurām, lai to dzemdētuZilbē saule nekad nenosaka, dažreiz desmitiem tūkstošu jūdžu attālumā no metropoles. Salas bija neaizsargātas, ko Vācijas flote izmantoja, bloķējot tirdzniecības ceļus. Katru dienu radās traģiskas ziņas, ka cits kuģis vai pat vairāki kuģi bija gājuši uz leju, ko skāra vācu torpēdas vai bumbas.
To gadu notikumu atbalss šodien ir kļuvis populārsdevīze, kas masveidā tiek atkārtota uz tējas tasītēm, T-krekliem, sporta somām un citiem sadzīves priekšmetiem. Ko nozīmē “Keep Calm And Carry On” - frāze, kas rakstīta angļu valodā?
Ja jūs to tulkojat burtiski, tad, tāpat kāvairumā šādu gadījumu nozīme netiks pilnībā nodota. Vienkārši aicinājums saglabāt mieru un turēties. Nekas, krievu valoda ir pietiekami izteiksmīga, lai šīs devīzes izteiksmīgo kontekstu nodotu ne mazāk kodolīgi.
Droši vien, lai saprastu, ko nozīmē "saglabāt mieru",jūs varat atcerēties, kā mēs paši reizēm sakām “mierīgi, mēs izlauzīsimies cauri!”. Varbūt šis izteiciens būtu pareizais vecā angļu moto tulkojums semantiskā izteiksmē.
Tikai mēs dažreiz sakarstam un tā sakāmvārdus, piesātinot tos ar temperamentu un dažreiz pievienojot pāris krievu tautas idiomas, un Albionas iedzīvotāji to teiks mierīgi, ievērojot mierīgumu un pašcieņu. Viņiem jau ir skaidrs, ko nozīmē "Saglabāt mieru". Dariet savu darbu, nebaidieties ne no kā, nelokāmi pārvariet visas grūtības.
Plakāta vēsture, kas kļuva par mūsdienu prototipukopijas, jau bija daļēji aizmirsts, un izdzīvojušo eksemplāru skaits līdz 2000. gadam izrādījās nenozīmīgs. Vienu no tām šī propagandas šedevra autora mazdēls atrada lietotu grāmatu veikalā. Viņš labprātāk neatklāja savu uzvārdu, it īpaši tāpēc, ka pati frāze ir izplatīta angļu valodas izpausme, tāpat kā citētais krievu analogs. Tādējādi nezināmu afišu veidotāja pēcnācējs nevarēja saņemt finansiālas dividendes, tostarp autortiesību termiņa beigām. Tomēr pats moto ar viņa iesniegumu kļuva ļoti populārs ne tikai Lielbritānijā, bet arī daudzās citās valstīs, kuru pilsoņi, iegādājoties spilgtu T-kreklu, ne vienmēr zina, kā tiek tulkots "Keep Calm".
Kāds ir šī vecā popularitātes noslēpumssauklis? Karš beidzās jau sen, bet katrs no mūsu planētas iedzīvotājiem pastāvīgi saskaras ar situācijām, kas draud ar katastrofālām sekām. Kāds var zaudēt darbu, cits ir bīstami slims, trešais ģimenē ir nepatikšanās. Ir svarīgi nezaudēt sirdi, saglabāt mieru un meklēt izeju no sarežģītās situācijas. Un tad acs pievērsīsies spilgtajam uzrakstam, kas savulaik iedrošināja britus. "Keep Calm", kas nozīmē "Nekas, iziesim cauri!" Notika un ne tā. "