Gandrīz ikviens vismaz vienu reizi savādzīve dzirdēja izteicienu "atstāj angļu valodu". Bet ne visi domā par to, ko nozīmē šie vārdi, kad tos lieto un no kurienes šāda frāze parādās krieviski.
Izteiksmes vērtība
Русский народ, когда употребляет фразу «уйти angļu valodā "nozīmē" atvaļinājumu bez atvadīšanās "vai" atstāt klusi, nepamanīti ". Bet visveiksmīgāk ir tas, ka paši briti, kad viņi vēlas teikt to pašu, izmanto ļoti dažādus vārdus - "atstājiet franču valodā".
В 18-м веке считали, что гости, которые быстро viņi atstāja izklaidi vai bumbu un nepatika ar mājas īpašniekiem, atstājot angļu valodu. Britāni uzskata, ka franču tipam ir raksturīgi atstāt bez atvadīšanās, un pēdējais savukārt vaino vāciešus par to. Tas izskaidro to, ko saka briti: ņemt franču atvaļinājumu, un franču valodā - filer l'anglaise. Bet tajā pašā laikā visi tulkotāji zina, ka abas šīs frāzes tiek tulkotas krieviski kā "atvaļinājums angļu valodā".
No kurienes šī frāze?
Daudzi pētnieki atzīmē, ka pati frāzepirmo reizi angļu valodā parādījās Septiņu gadu kara laikā. Tieši tajā laikā sagūstītie francūži atstāja vienības teritoriju, un briti sāka nicinoši un sarkastiski teikt “aizbraukt franču valodā”. Tā frāze parādījās angļu valodā: ņemt Franch Leave.
Neskatoties uz angļu tradīciju, franči arī ieviesaviņa runa ir tāda izteiksme, tomēr to "pārvēršot" - filer a lange. Arī 18. gadsimtā viņi sauca viesus, kuri devās prom, neatvadoties no mājas īpašniekiem.
Ir vēl viena izcelsmes versijafrāze "atstāt angļu valodā". Tiek uzskatīts, ka tas ir parādā savu izskatu angļu lordam Henrijam Seimūram. Viņš ilgu laiku dzīvoja Parīzē, un viņam bija neglīts ieradums atstāt māju, kurā viņš tika uzaicināts, neatvadoties no saimniekiem un citiem viesiem. Daudzi viņu uzskatīja par ekscentrisku un dīvainu. Papildus ieradumam atstāt angļu valodu, kas franču valodā nozīmē filer a lange, viņš varēja pārģērbties par kučieri, sēdēt savā vietā, izpostīt brauktuvi un pēc tam vērot notikumus no malas. Pēc tam Henrijs mierīgi aizgāja pensijā.
Pašlaik izteiciens "atvaļinājums angļu valodā"lieto tikai krievu valodā. Angļi vai franči vairs nepieturas pie šīm frāzēm kā 18. gadsimtā. Lai neviens netiktu apvainots, viņi sāka teikt: aiziet prom, neatvadoties, kas nozīmē “aiziet, neatvadoties”.
Tagad mēs esam iemācījušies, kāda ir frāzes "atvaļinājums angļu valodā" vēsture, ko tā nozīmē, kad tiek lietota šī frāze.
Nedaudz vairāk par valodām
Mūsu valodā ir arī vēl viens izteiciens,kas pēc popularitātes nav zemāks par frāzi "aiziet, neatvadoties, angļu valodā". Jūs droši vien ne reizi vien esat dzirdējuši, kā vecāki saviem bērniem saka: "Es ar jums runāju krieviski!" Tātad šo izteicienu sāka lietot pēc tam, kad muižnieki runāja divās valodās: krievu un franču. Franču valodā viņi runāja savā starpā, un krievu valodā viņi uzrunāja zemāko slāņu cilvēkus. Un, kad viņi tos pavēlēja, viņi teica: "Es runāju ar jums krievu valodā", tādējādi stiprinot pavēles efektu.
"Leave beautifully in English" vai aiziet bez atvadīšanās
Bieži vien frāze "atstāj angļu valodā" tēraudsizmantot attiecībās starp vīrieti un sievieti. Būtībā to dara spēcīgās cilvēces puses pārstāvji, kuri bēg bez paskaidrojumiem. Tajā pašā laikā sieviete kļūst satraukta, viņai ir nomākts garastāvoklis, viņa sagaida, ka mīļotā atjēgsies. Bet tas nenotiek. Kāpēc tad vīrieši pazūd no viņas dzīves?
Aizbrauciet neatvadoties, galu galā angļu valodāvairāk raksturīga vīriešiem. Vīrietis var pārtraukt zvanīt, ignorēt jūsu mēģinājumus satikties, izvairīties no tikšanās ar jūsu kopīgajiem draugiem un necels klausuli. Ar to viņš parāda, ka vēlētos šķirties un sākt jaunu dzīvi, un sieviete bieži par to pat nezina. Šī situācija viņai kļūst ļoti nepatīkama, un ir pilnīgi dabiski, ka viņa mēģina noskaidrot šādas aiziešanas iemeslu angļu valodā.
Varbūt mums vajadzētu runāt?
Sievietei ir tiesības zināt, kāpēc vīrietis viņu pameta. Bet ne vienmēr vīrieši vēlas par to ziņot. Zemāk ir minēti daži iemesli, kāpēc vīrieši aizbēg, neatvadoties.
- Viņš baidās, ka viss aizies pārāk tālu un sāksies nopietnas attiecības. Viņam nav vajadzīgas kāzas, ģimenes un citi "prieki".
- Vīrietis nevērtē nevienu citu, kā tikai sevi. Viņš pat nevar iedomāties, ka var mīlēt kādu, kas ir spēcīgāks par sevi, tāpēc izšķiras no sava biedra.
- Vīrietim patīk satikties ar sievietēm, bet viņš nevēlas sasiet mezglu. Viņam patīk, ka kundze viņu pieskata, baro, dod ūdeni, bet, tiklīdz ir plānots kaut kas nopietnāks, viņš aiziet.
Tagad jūs zināt, ko nozīmē iet promangļu valodā ”, no kurienes tā nākusi krievu valodā un kad to lieto. Jūs arī zināt, kā vīrieši aiziet no sieviešu dzīves angļu valodā un kāpēc tas notiek tik bieži ar mūsdienu sievietēm.