Šodien, personai, kas nolēma mācītiesSvešvaloda, it īpaši angļu valoda, ir daudz vieglāka nekā pirms desmit gadiem. Un tas ir ne tikai milzīgs skaits jaunizveidoto mācību kursu, svinīgi apliecinot, ka tikai trīs vai četrus mēnešus cilvēks varēs apgūt jaunu valodu.
Современные технологии позволяют изучать svešvaloda patstāvīgi. Viss, kas tam nepieciešams, ir dators, kas pieslēgts internetam, vēlme un neatlaidība. Tīklā jūs varat atrast ne tikai visu informāciju par angļu valodu vai kādu citu valodu (noteikumi un vingrinājumi), bet arī sazināties ar saviem pārvadātājiem dažādos forumos un specializētās vietnēs. Turklāt ikvienam ir iespēja lejupielādēt oriģinālvalodā ārzemju filmu, lai izprastu valodu pēc ausīm. Tomēr agrīnās stadijās, vēl neapgūstot izpētīto valodu, varat skatīties filmas ar subtitriem.
Kas ir subtitri?
Patiešām vārds "subtitri" vai, kā sauc par saīsinātu, "subs", nāca no franču valodas no frāzes sous-titers - paraksts.
Subtitri ir teksts ekrāna apakšdaļā, kas irvisā filmas vai TV raidījumā tiek parādīta rakstzīmju runa. Dažreiz subtitri nedublē informāciju no audio ieraksta, bet papildina to ar jauniem vai komentāriem (tas ir vairāk raksturīgs televīzijas pārraidēm un ziņām).
Vairumā gadījumu subtitri ir veidlapāgaišs (parasti balts) izdrukāts teksts ar tumšu insultu. Šis teksts ir redzams visā filmā kopā ar attēlu, atšķirībā no "intertitriem" (klusajos ekrānos lietotie uzraksti periodiski parādās ekrānā).
Kādi ir izmantotie subtitri? To rašanās vēsture
Izskatījis, kādi subtitri ir svarīgipievērsiet uzmanību tam, kā tie notika un kāpēc. Nepieciešamība pēc subtitriem parādījās skaņas kino laikmetā, jo katra valsts, kas filmēja filmas, sapņoja pārdot tiesības pieņemt darbā tik daudzas citas valstis kā iespējams. Par to filmas tika nogādātas dažādos kinofestivālos un tika demonstrētas dažādu valstu pārstāvjiem. Tie, kam filma patika, parakstīja līgumu un nopirka tiesības to parādīt savā valstī.
Tomēr izveidojot dublu citā valodā tajosreizes tas bija diezgan ilgs un dārgs process. Turklāt nebija viegli paredzēt, kuras valstis interesēs “produkts”. Tāpēc tika nolemts filmas saglabāt oriģinālvalodā, nodrošinot tās ar subtitriem svešvalodā. Un filmas tulkojumu veica valsts, kas nopirka tiesības uz tās izplatīšanu.
Laika gaitā subtitri bieži tika izmantoti, lai pārraidītu dziesmu tekstu svešvalodā, kuru bija grūti tulkot.
Televīzijā subtitri tika ieviesti kārtībālai cilvēki ar dzirdes traucējumiem varētu labāk saprast, kas notiek ekrānā. Bet biežāk tā skāra jau pabeigtas programmas vai dokumentālās filmas. Tā kā reāllaika ziņās bija ļoti grūti ātri izveidot subtitrus, šeit bieži tika izmantota zīmju valoda. Taču, uzlabojot tehnoloģiju, jo īpaši digitālās televīzijas ieviešanu, subtitri ir kļuvuši pieejamāki gan cenu, gan radīšanas ātrumā.
Šodien subtitri ne tikai palīdz kurlēm uncilvēki ar dzirdes traucējumiem, lai noskaidrotu, kas ir teikts filmā vai programmā, bet arī sniedz papildu informāciju visiem skatītājiem par to, ko viņi skatās. Tas jo īpaši attiecas uz izglītības programmām un dokumentālajām filmām, kurās viņi ar subtitriem informē par noteiktu terminu nozīmi.
Ar videoierakstītāju atnākšanuSubtitrus arvien biežāk izmanto, lai apgūtu citu valodu. Piemēram, daudzās valodu universitātēs sākotnējā studiju posmā studenti tiek parādīti filmas angļu valodā ar krievu subtitriem. Pēc tam, kad viņi pieraduši atšķirt lielāko daļu frāžu filmās pēc auss, tie tiek rādīti ar angļu subtitriem. Un, apguvuši to, studenti pakāpeniski pāriet uz filmām bez tulkojuma un subtitriem.
Nepieciešamie subtitri skatītājiemjaunas filmas. Lielākā daļa mūsdienu interneta lietotāju, lai ātri izbaudītu nesen izlaisto ārzemju filmu, negaidot tulkojumu, lieto krievu subtitru, kas ir mazāk darbietilpīgs nekā tulkošana, un ir daudz agrāk.
Šī prakse attiecas arī uz populāriem TV šoviem.Parasti jums jāgaida pāris dienas, līdz iznāk jauna krievu valodā dublēta epizode. Krievu valodā tulkotos subtitrus var iegūt praktiski nākamajā dienā pēc pirmizrādes.
Vēl viena salīdzinoši jauna subtitru piemērošanas joma ir visu iemīļotā karaoke.
Subtitru veidi
Uzzinājis, kādi ir subtitri un kam tie tiek izmantoti, varat apsvērt, kādi tie ir.
Pirmkārt, tie ir iegulti subtitri jeb hardsabs.Šajā gadījumā teksts tiek uzklāts uz sākotnējā attēla, un to nevar izslēgt. Ir vērts atzīmēt, ka visi pirmie subtitri tika iešūti. Bija vairāki veidi, kā tekstu izmantot filmā. Vēlāk bija pat mašīnas, kas to izdarīja automātiski. Tas bija darbietilpīgs process, jo gandrīz katram kadram bija jāpiemēro subtitri. Mūsdienās digitālās tehnoloģijas to padara daudz vienkāršāku. Tomēr hardsabs dēļ video kvalitāte ir pasliktinājusies.
Daudz vēlāk parādījās programmatūras subtitri vaimīksts. Tie ir atsevišķi faili ar subtitriem. Tos var brīvi savienot ar video failu, kā arī izvēlēties vēlamo izmēru, izvietojumu, fontu un pat paātrināt / palēnināt to izskatu. Ja vēlaties, gandrīz katrai filmai varat atrast failu ar subtitriem jebkurā valodā un viegli to instalēt. Turklāt gandrīz visiem mūsdienu tālruņiem ir iespēja ievietot subtitrus skatāmajā videoklipā.
Pēc formas visi subtitri ir sadalīti divās lielās grupās:
- Iebūvētie subtitri (atrodas vienā failā ar videoklipu, tos var iespējot vai atspējot, konteksta izvēlnē atlasot atbilstošo vienumu).
- Ārējie subtitri (atsevišķi specializētu formātu faili, kurus arī savieno, izmantojot konteksta izvēlni).
Subtitru formāti
Šodien tiem, kas vēlas skatīties filmu ar tekstu, ir milzīgs ārējo subtitru formātu klāsts, kas ir lieliski piemērots visbiežāk sastopamajiem video atskaņotājiem.
- SRT ir vispazīstamākais subtitru formāts.Tas ir ārkārtīgi viegli lietojams un rediģējams. Turklāt SRT spēj pati sinhronizēt ar video, novēršot priekšlaicīgus vai novēlotus subtitrus.
- SUB - savulaik bija ļoti populārs subtitru formāts. Bet šodien to aizstāj mūsdienīgāki formāti.
- SAMI ir specializēts Microsoft izstrādāts formāts. Tam ir ļoti skaidra struktūra. Atbalsta iespēju mainīt fontu, tā krāsu, izmēru un atrašanās vietu.
- MicroDVD ir subtitru formāts, ko izstrādājusispeciāli MicroDVD atskaņotājam. Šajā sakarā, izmantojot šos subtitrus citos atskaņotājos, var būt neatbilstība laikā. Galu galā subtitrus šajā formātā sinhronizē video secības kadra numurs, nevis laiks, tāpat kā lielākā daļa citu formātu. Vienā laikā tas bija ļoti populārs, bet šodien to aizstāj universālāki formāti.
- PGS ir mūsdienīgs subtitru formāts, kas paredzēts izmantošanai Blue Ray diskos.
- SSA ir subtitru formāts, kas paredzēts lietošanai ar Sub Station Alpha. Tā ir specializēta subtitru programmatūra.
- ASS ir uzlabots SSA formāts.
- IDX + SUB - grafiski subtitri, kas paredzēti DVD.
- TT ir viens no daudzsološākajiem subtitru formātiem mūsdienās.
Kā iespējot krievu valodas subtitrus citās valodās
Lai lejupielādētu subtitrus, vispirms tie ir jālejupielādē. Lielākā daļa mūsdienu disku ir aprīkoti ar atbilstošiem subtitru failiem. Pretējā gadījumā jums vienkārši jālejupielādē fails kopā ar viņiem.
Lielākā daļa visbiežāk sastopamo mūsdienuatskaņotāji (Media Player Classic, GOM, KMP, Quicktime player un citi), varat iespējot subtitrus, ja tie ir iegulti, izmantojot konteksta izvēlni, kas izsaukta, nospiežot peles labo pogu. Parādītajā logā atlasiet cilni "subtitri". Parādītajā izvēlnē atzīmējiet izvēles rūtiņu blakus “Parādīt / parādīt subtitrus”. Tajā pašā izvēlnē varat tos pielāgot pēc savas gaumes. Ja ir vairāki, varat izvēlēties atbilstošos subtitrus: piemēram, krievu.
Ja nav iegultu subtitru, tas pats vienumsGOM izvēlne ļaus savienot ārējās apakšsadaļas. Vienkārši konteksta izvēlnē atlasiet "subtitru pārvaldnieks" un, noklikšķinot uz ikonas "mape", atlasiet vajadzīgo failu diskā.
KMP atskaņotājā, lai iespējotu ārējos abonementus, konteksta izvēlnē jāizvēlas vienums "atvērt" un pēc tam "atvērt subtitrus".
Programmā Media Player Classic konteksta izvēlnē jāizvēlas vienums "fails" un pēc tam "jāatver subtitri", un jūs varat skatīties filmu.
Protams, ir arī citi spēlētāji, taču viņi līdzīgā veidā ielādē un iespējo subtitrus.
Kur atrast subtitrus
Zinot, kādi ir subtitri, kā tos instalēt un kādi ir visizplatītākie formāti, ir vērts izdomāt, kur tos atrast.
Ja subtitru fails netika iekļauts diskā arfilmu, to var atrast internetā. Lai to izdarītu, jums jāiet uz jebkuru subtitru bibliotēku un lejupielādējiet vai iegādājieties nepieciešamo failu. Jums vajadzētu būt piesardzīgam attiecībā pret subtitru formātiem, lai vēlāk neciestu, manuāli pielāgojoties video straumei.
Meklējot subtitrus, ir svarīgi arī zināt, kāfilmas nosaukums ir rakstīts krievu valodā un oriģinālā - tas vienkāršos meklēšanu. Daži spēlētāji, piemēram, Media Player Classic, paši var atrast filmas subtitrus. Lai to izdarītu, jums jāpārtrauc atvērtais fails, dodieties uz izvēlni "fails" un atlasiet "apakšvirsraksta bāze". Izmantojot šo vienumu, jūs varat atrast un lejupielādēt nepieciešamos subtitrus, taču funkcija nedarbojas visās atskaņotāja versijās un ne visos reģionos.
Attīstoties mūsdienu digitālajām tehnoloģijāmārzemju filmas skatīšana ar lasāmu tulkojumu ir kļuvusi tikpat vienkārša kā frāzes tulkošana no vienas valodas uz citu tiešsaistes tulkotājā. Katru dienu arvien vairāk cilvēku izmanto subtitrus ne tikai kā izklaides rīku (skatās modernas filmas un karaoke), bet arī, lai attīstītu spēju uztvert svešvalodu pēc auss. Subtitri ir vislētākais un lētākais veids, kā to izdarīt šodien.