Beveik visi bent kartą savogyvenimas išgirdo žodį "palikti angliškai". Bet ne visi galvoja apie tai, ką reiškia šie žodžiai, kai jie vartojami ir iš kur tokia frazė pasirodė rusų kalba.
Išraiškos vertė
Русский народ, когда употребляет фразу «уйти anglų kalba "reiškia" palikti be pasigėrimo "arba" palikti ramiai, nepastebėti ". Tačiau įdomiausia yra tai, kad patys britai, kai nori pasakyti tą patį, vartoja labai skirtingus žodžius - "palikti prancūziškai".
XVIII a. Buvo manoma, kad svečiai, kurie greitaijie paliko pramogą ar kamuoliuką ir nepasakė namo savininkams, palikdami angliškai. Britai tiki, kad prancūzai būdinga palikti nepasiduodama, o pastaroji savo ruožtu kaltina vokiečius už tai. Tai paaiškina tai, ką sako britai: "French Leave", o prancūzai - "filer a l'anglaise". Tačiau tuo pačiu metu visi vertėjai žino, kad abi šios frazės yra verčiamos į rusų kalbą kaip "palikti anglų kalba".
Iš kur kilo ši frazė
Daugelis mokslininkų pažymi, kad pati frazėpirmą kartą pasirodė anglų kalba per septynerių metų karą. Būtent šiuo metu prancūzų kaliniai išvyko iš vieneto teritorijos, o britai pradėjo paniekai ir sarkastiškai pasakyti „atostogas prancūzų kalba“. Taigi frazė pasirodė angliškai: Franch Leave.
Назло английской традиции французы также ввели в jos išraiška yra tokia išraiška, „perjungianti ją“ - filer a l`anglaise. Taip pat XVIII a. Svečiai buvo pakviesti, kurie atsisveikino su namų savininkais.
Yra kita kilmės versijafrazė „palikti anglų kalba“. Manoma, kad jo išvaizda atsirado dėl Anglijos Viešpaties Henry Seymour. Jis ilgą laiką gyveno Paryžiuje ir turėjo bjaurų įprotį palikti namą, kuriame jis buvo pakviestas, nesiskyręs su šeimininkais ir kitais svečiais. Daugelis mano, kad jis buvo ekscentriškas ir nelyginis žmogus. Be įpročio palikti anglų kalbą, o tai reiškia, kad prancūzų kalba yra filialas, jis galėtų apsirengti kaip treneris, sėdėti jo vietoje, organizuoti chaosą kelyje ir stebėti iš išorės, kas vyksta. Po to Henry buvo tyliai pašalintas.
Šiuo metu frazė „atostogos anglų kalba“naudojamas tik rusų kalba. Britai ar prancūzai nebesilaiko šių frazių, kaip ir XVIII a. Kad niekas nebūtų sužeistas, jie pradėjo sakyti: palikti be atsisveikinimo, o tai reiškia „palikti be atsisveikinimo“.
Dabar sužinojome, kas yra frazės „atostogos anglų kalba“ istorija, o tai reiškia, kai jie vartoja šią frazę.
Šiek tiek daugiau apie kalbas
Mūsų kalboje taip pat yra dar viena išraiška,kuris savo populiarumu nenusileidžia frazei „išeiti neatsisveikinant, angliškai“. Tikriausiai ne kartą esate girdėję, kaip tėvai sako savo vaikams: "Aš jums kalbu rusiškai!" Taigi, šis posakis pradėtas vartoti po to, kai bajorai pradėjo kalbėti dviem kalbomis: rusų ir prancūzų. Prancūziškai jie kalbėjo tarpusavyje, o rusų kalba kreipėsi į žemesnių sluoksnių žmones. Įsakę jiems, jie pasakė: „Aš kalbu su tavimi rusiškai“, taip sustiprindamas komandos efektą.
„Leave beautifully angliškai“ arba išeik be atsisveikinimo
Dažnai frazė „palieka angliškai“ plienasnaudoti santykiuose tarp vyro ir moters. Iš esmės tai daro stipriosios žmonijos pusės atstovai, kurie bėga be paaiškinimų. Tuo pačiu metu moteris susinervina, jai būdinga prislėgta nuotaika, ji tikisi, kad mylimoji atsibus. Bet tai nevyksta. Kodėl tada jos gyvenime dingsta vyrai?
Išvažiuokite neatsisveikinę, juk anglų kalbalabiau būdinga patinams. Vyras gali nustoti skambinti, ignoruoti jūsų bandymus susitikti, vengti susitikti su bendrais draugais ir nepakels ragelio. Tuo jis parodo, kad norėtų išsiskirti ir pradėti naują gyvenimą, o moteris dažnai apie tai net nežino. Ši situacija jai pasidaro labai nemaloni, ir visai natūralu, kad tokio išvykimo priežastį ji bando išsiaiškinti angliškai.
Gal turėtume kalbėtis?
Moteris turi teisę žinoti, kodėl vyras ją paliko. Bet ne visada vyrai nori apie tai pranešti. Žemiau pateikiamos kelios priežastys, kodėl vyrai bėga neatsisveikinę.
- Jis bijo, kad viskas bus per toli ir prasidės rimti santykiai. Jam nereikia vestuvių, šeimos ir kitų „džiaugsmų“.
- Vyras nevertina nieko, išskyrus save. Jis net neįsivaizduoja, kad gali mylėti stipresnį už save, todėl išsiskiria su savo palydovu.
- Vyrui patinka susitikinėti su moterimis, tačiau jis nenori rišti mazgo. Jam patinka, kad ponia jį prižiūri, maitina, duoda vandens, bet kai tik suplanuota kažkas rimčiau, jis išeina.
Dabar jūs žinote, ką reiškia pasitrauktiangliškai “, iš kur kilo rusų kalba ir kada jis vartojamas. Jūs taip pat žinote, kaip vyrai palieka moterų gyvenimą anglų kalba ir kodėl taip dažnai nutinka su šiuolaikinėmis moterimis.