매일 매일 모든 사람이 몇백 명을 말한다.단어의. 다른 사람들의 연설은 교육, 독서, 의사 소통, 직업 및 심지어 분위기에 따라 다릅니다. 다채롭고 풍부한 단어가 무의식적으로 우리의 주목을 끌고 있습니다. 그러한 회화적인 거장들의 연설은 비 유적이며 은유로 가득 차 있기 때문입니다. 간단히 말하면, 은유는 단어 나 표현의 의미를 바꾸거나, 단어의 의미를 다른 현상이나 대상으로 옮기는 것으로 기술 할 수 있습니다. 이 언어 속성은 말하기에 적극적으로 사용되며 때로는이 표현을 비 유적 의미로 사용한다는 사실조차 알지 못합니다. 그런 "마모 된"비유는 무엇일까? 의자 다리, 못 머리, 쓰라린 실망, 병목 현상, 산 밑창 등의 예가 아주 분명합니다. 이 표현들에서 비 유적 의미는 이미 상실되었다.
소설은 은유입니다.문학에서의 예, 특히시는 가장 광범위하고 흥미 롭습니다. 물론 영재 시인은 은유 적 단어를 삽입하는 것이 아니라 두 은유를 대조하여 일관되게 이미지를 개발하거나 복잡하게 만듭니다.
블록 (Blok)의 "당신의 말에 쓰라린 여보".
Balmont에서 "나는 비열한 말을 원합니다."
인격화와 은유를 사용하는 Tyutchev는 화난 화가의 형태로 겨울을 대표합니다. "겨울은 이유가 없다 ..."
러시아 시인뿐만 아니라시를 은유로 활기 차게 만드는 그러한 방법들. 영어시의 예. 셰익스피어 (Shakespeare)는 예를 들어 그가 사랑하는 여인의 눈을 반짝 반짝 빛나는 별과 비교했다. 번스는 끓는듯한 피에 대해 썼다.
놀라운 낭만적 인 워즈워스 페인트인간과 자연 사이의 평행선. 그는 "겸손한 수녀와 함께 눈을 감았 다"며 "여왕이 루비의 왕관에 매달려있는"데이지를 비교합니다.
문학 비평에는 저자라는 용어가있다.또는 개별 은유. 이러한 전승의 예는 언어 적 재능과 Sergei Yesenin의 시인 생존 세계에 대한 특별한 침투를 완벽하게 보여줍니다. 그래서 러시아 작가를 유럽 언어로 번역하는 것이 그렇게 어려운 이유입니다. Yesenin의 은유는 정말 독특합니다. 눈이 은색과 비교되고, 눈보라가 울어 집시 바이올린의 멜로디, 구리색의 단풍, 새의 체리 색이 차가운 눈으로 날아 오릅니다.
러시아의 민속학은 그다지 다채롭지 않습니다. 특히 학대적인 (외설스러운) 은유입니다. 러시아 매트는 예를 필요로하지 않기 때문에 민속에서 예를 인용하는 것이 좋습니다.
운명이 올 것이고, 다리는 당길 것이고, 손은 묶일 것이다. 얼음에 관한 물고기처럼 싸운다.
사람들의시는 정확하게 "팔콘"으로 날아 다니는 여성 청소년의 짧은 순간을, "나이팅게일"은 휘파람을, "까마귀"는 도둑질을합니다.
우리는 은유가 러시아 언어의 심오한 시적 본질과 전체 현실 세계와의 미묘한 관계를 보여주는 예 및 확인임을 자신있게 주장 할 수 있습니다.