/ / 기술 번역 및 그 특징

기술 번역 및 그 기능

특정 회사가 번역 서비스, 특히 기술 번역 서비스를 제공한다는 말을 자주들을 수 있습니다. 어떤 종류의 기술 번역이며 일반 번역과 어떻게 다른가요?

기술 번역은 별도의 종류입니다.텍스트 번역. 이러한 유형의 번역은 특정 직업의 직원이 외국어로 작성된 텍스트에서 말하는 모든 것을 정확하게 전달해야 할 때 사용됩니다. 일반-문학-번역과는 달리 텍스트를 좀 더 자유로운 형식으로 전송할 수 있고 일부 단어를 다른 단어로 바꾸거나 순서를 변경할 수있는 경우, 기술 번역 진지한 접근 방식과 정확한 용어가 필요합니다.기술 번역은 광범위한 언어 지식뿐만 아니라 특정 전문 분야의 많은 기술적 특징에 대한 지식을 필요로하기 때문에 때때로 번역가에게 특정한 어려움을 야기합니다. 이러한 유형의 번역은 컴퓨터 및 엔지니어링과 같은 프로젝트에서 자주 사용됩니다. 기술 번역은 언제 필요합니까?
● 해외 파트너에게 보여주고 싶은 프레젠테이션 번역.
● 회사의 관리자가 대부분의 부하 직원의 언어와 다른 언어를 사용하는 경우.
● 다양한 표, 그래프, 보고서, 지침 및 메모를 번역하고 처리하여 동일한 외국 파트너와 다른 언어를 사용하는 동료 및 부하 직원에게 제출합니다.
기술 번역은 정기적으로 수행 할 수 없습니다.물론 번역이 정말 훌륭하고 정확하며 텍스트의 용어와 의미 론적 부하를 유지하면서 번역이 이루어지기를 원한다면 그러한 작업은 전문가들만이 신뢰해야합니다. 기술 번역에 돈을 절약하려고 할 필요가 없습니다. 결국 기술 번역은 광범위한 언어 지식과 번역 된 텍스트가 속한 전문 분야의 모든 기술적 미묘함을 깊이 이해 한 사람이 수행해야합니다. 번역가가 이러한 요구 사항 중 하나 이상을 충족하지 못하는 경우받은 텍스트가 고품질이고 매우 전문적이기를 바라지 않아야합니다. 따라서 기술 주제로의 번역은 예를 들어 문학 번역보다 비용이 많이 듭니다.
기술 번역 회사당신이 신청하려는 것은 적어도 번역 서비스 시장에서 잘 추천되어야합니다. 이 회사에 대한 리뷰, 이전에 직원이 수행 한 작업 및 직원 자신에 대한 리뷰를 읽으십시오. 이 회사가 귀하의 텍스트와 관련된 전문 분야의 번역에 종사하고 있는지 문의해야합니다. 일부 회사는 컴퓨터 기술 번역을 선호하는 반면 다른 회사는 엔지니어링 번역을 선호합니다. 그의 전문성에 확신이 없다면 개인의 손에 작업을 맡겨서는 안됩니다. 결론 : 기술 번역은 전문가 만 수행해야하는 작업입니다.