היום בארצנו השפה הרוסיתלא עובר את השינויים החיוביים ביותר, לא נתמך על ידי נורמות דקדוקיות, אך נתמך על ידי חלק גדול מהאוכלוסייה. מגמה זו ניכרת ביותר בקרב צעירים, ועובדה זו באה לידי ביטוי באופן ברור ברשת העולמית.
ברשתות חברתיות, פורומים, משחקים מקוונים ונקודות מגע אחרות של הדור הצעיר הולידו שפה חדשה, פגומה, הוטבלו "אלבנית": היא כוללת מילים מעוותות שנכתבות בטעויות מכוונות: yad, aftar, subcrudes וכן הלאה.
כתוצאה ממגמה זו (לעתים קרובות בתחוםמשחק מקוון), משהו בלתי נתפס לחלוטין התפתחה: "afakashit", "להאכיל", "noob", "lalka". מה זה אומר? אם את המילים הקודמות עדיין יכול להיות איכשהו הבין, אז כאן אדם שאינו בשימוש בסלנג הנוער רק להפיץ את ידיו.
Чаще всего эти выражения уходят корнями в מילים באנגלית או קיצורים. אז, "afakashit" בא מן האנגלי האנגלי (מחוץ מקלדת, נסוג מן המקלדת) ופירוש הדבר כי הצעיר יסתלק מהמחשב במשך זמן מה. "להאכיל" בא מן האנגלים להאכיל - "הזנה" והוא מתייחס לתהליך של לאבד שוב ושוב קרבות אויבים. במקרה זה, הזוכים לקבל כסף וניסיון, "לאכול את" בדרך זו על מזין.
Noob - שחקן שמעלה את נקודות הקרב האישיות גבוה יותרהקבוצה מנצחת. מילה זו היא עלבון. זה מגדיר אדם כשחקן לא כשיר, לא מספיק. המילה "ללקה" יכולה להיחשב גם כעלבון כיום. מה זה אומר? למילה זו שלב התפתחות ארוך מעט יותר מהקודמות.
ואז ביטוי זה בהשפעת חלקםתוכן מפוקפק נשפך ל"ללקה ". מה פירוש המילה הזו עכשיו? המלים הנרדפות הקרובות ביותר הן "ליצן", "ליצן". כלומר, היום המילה "ללקה" קיבלה את המשמעות הבאה: אדם מצחיק, טיפש, מעורר רחמים. כך השתנה הביטוי עצמו, ומהותו.
אני מקווה שעכשיו ברור לך לגבי המצב הנוכחי.לגבי "ללקה" - שזה ז'רגון פוגעני של קונוטציה שלילית. אבל זה לא הכל. לעתים קרובות במרחבי הרשת העולמית אתה יכול להיתקל בביטוי "סאסאי ללקה", שמשמעותו חבל להשמיע בחברה הגונה. רק אציין את העובדה שבתחילה "ללקה" הייתה מילה נשית (נציגי המין החזק נקראו "לוליקים") ורק אחר כך החלו לציין גם בנות וגם בנים. ו"סאסאי "בנוי על פי כל כללי השפה האלבנית, אם יורשה לי לומר זאת. כל אדם רוסי, שמתאמץ מעט, יוכל להבין מה המשמעות שהוא נושא.
לפיכך, הביטוי "סאסאי ללקה" הוא הצעה גסה ומגונה לבצע פעולה מסוימת, הנחשבת פוגעת ומגונה בעיני חובבי ז'רגון הנוער.