אחת היצירות המפורסמות ביותר של רוסיתרומנטיקה היא הבלדה "סבטלנה". ז'וקובסקי לקח את הסיפור בעבודותיו של המשורר הגרמני גוטפריד אוגוסט בורגר, עיבד אותו מחדש, נתן לו טעם רוסי והחליף את הקצה הטרגי של המקור בסיום טוב. הסיפור הנורא על החתן המת, שמוביל את הכלה איתו, הנפוצה בקרב הרומנטיקנים המערביים, הופך ל"חלום נורא "ב"סווטלנה".
למה המחבר צריך לשכתב את הבלדה של מישהו אחר? למה זה לא מספיק רק כדי לעשות תרגום? מדוע ז'וקובסקי שינה את הסוף? על ידי מענה לשאלות אלו, נבין את משמעות הבלדה "סבטלנה".
תרגום מגרמנית לרוסית
מדהים אבל מן הרומן הגרמניהעבודות התברר כבלדה רוסית צבעונית "סבטלנה". ז'וקובסקי תירגם את הבלדה הזאת, והגיבורה שלה נקראה לודמילה. במונחים של משמעות ותוכן, זה הרבה יותר קרוב ל "Lenore" של Burger, פשוט מסתורי ומפחיד. היא היתה הצלחה עם הקוראים, אבל המחבר המשיך לעבוד על העלילה, שינוי ו להשלים את זה.
Содержание баллады «Светлана» напоминает добрую אגדה רוסית, שבה הכל מסתיים בניצחון הטוב על הרע. המחבר מפחיד את הקוראים בפחד ובאימה, אבל בסופו של דבר מתברר שזה רק חלום, סיוט שלא מתממש. אולי דווקא לשם כך המשורר חתר ועבד מחדש את העלילה. סוף טוב ומאושר של שמחה לגיבורה להקרין חסד ואור, זה בדיוק איך ז'וקובסקי רואה את העולם.
מה המשמעות של הבלדה "סבטלנה"?
אם אתה עונה על שאלה זו בקצרה, המשמעות היא בניצחון האהבה והאמונה על המוות והחושך.
ז'וקובסקי האמין בטוב.גיבורתו טהורה בנפשה, מתפללת, ומתייחסת ל"מלאך - השמיכה ", מאמינה בכנות בישועה, והיא באה אליה בדמות יונה לבנה. לפיכך, המחבר מעביר לנו את שכנוע חייו כי פיתויים שטניים אינם יכולים להרוס נפש נטולת חטא.
בלדה "סבטלנה": סיכום
הפעולה מתרחשת בערב אפיפניה,כאשר, על פי האמונות הרווחות, בעזרת מגדת עתידות, אתה יכול להסתכל אל העתיד, לגלות את הגורל. המחבר מתאר את סוגי מגדת העתידות: בנות זורקות "נעל" מאחורי השער, מאכילות תבואה לעוף, שרות שירי עתידות ומעלות מאורסת, מביטות במראה בלילה לאור נרות. סבטלנה עצובה, מכיוון שלא היו ידיעות מהאהובה שלה הרבה זמן, היא חולמת שהוא יחזור בהקדם האפשרי.
מיוסרת בציפייה, היא מחליטה להסתכלמַרְאָה. לפתע מופיע ארוסה, מודיע בשמחה כי גן עדן אילף, המלמול נשמע. הוא קורא לה להתחתן. כשהוא סוחב אותו, הוא מכניס את סווטלנה למזחלת, והם עוברים דרך המישור המושלג למקדש מוזר, שם במקום החתונה הצפויה מתקיים טקס הלוויה למנוח.
המסע מסתיים כשהמזחלת נעצרת מחוץ לבקתה קטנה. החתן והסוס נעלמים לפתע.
נשאר לבד בלילה במקום לא מוכרסבטלנה, חוצה את עצמה, נכנסת לבית שבו נמצא הארון. האיש המת המצמרר, בו סבטלנה מזהה את אהובה, קם ומושיט אליה את ידיה המתות. יונה לבנה נחלצת להצלה, ומגנה על נס את הגיבורה מפני מת נורא.
סבטלנה מתעוררת בבית. כל מה שקורה מתגלה כסתם חלום רע. באותה שעה חוזר החתן המיוחל, בריא ומאושר.
זו הבלדה "סבטלנה". הסיכום מסתיים בחתונה שגילמו הגיבורים.
הכוח הסודי של שם
מעטים זוכרים שסבטלנה הגתה את השםוסילי ז'וקובסקי במיוחד לבלדה הזו. הוא נכנס לשימוש בחוזקה, התפשט ונותר עד היום. אתה יכול לשמוע בה אור, זה נשמע מאוד חביב. זה סוג זה של שמחה קלה שממלאת את נשמתה השקטה והטהורה של הילדה, אהבתה ואמונתה לא יתפוגגו ולא יתמוססו בכלום. המשמעות של הבלדה "סבטלנה" כבר בשמה.
והלילה הופך לאור יום
בדרך כלל בלדות רומנטיותמתרחש בחסות הלילה - הזמן האפל והמסתורי ביותר ביום, המכסה סודות שונים בחושך. ז'וקובסקי מסיים את הפעולה באור יום, בצלצול פעמון ועורב תרנגול. חושך ופחדים מוחלפים על ידי חזרתו של אדם אהוב וחתונה המיוחלת, חלום רע נותר מאחור. וכאן המחבר עצמו אומר לנו מה פשר הבלדה: "סבטלנה" היא ניצחון האור על החושך, ניצחון האהבה על המוות והאמונה על הפיתוי.
קווים מלאים באור
הבלדה של ז'וקובסקי היא מתנה יצירתית לאלכסנדרה אנדריבנה פרוטסובה (ווייקובה), שלדברי המחבר הייתה מוזה ש"הפיחה אותו למצב רוח פיוטי ".
היצירה הפכה לשינוי חיים עבור הסופר.ידידי החברה הספרותית "ארזמאס" כינו את המשוררת "סבטלנה". הרשות הפלסטינית וויאזמסקי כתבה בזכרונותיו כי ז'וקובסקי היה "סבטלנה לא רק בשם, אלא גם בנשמה." לכן, לאחר שהכניס את האידיאלים והמהות שלו ליצירה, הביא לנו המחבר אמונה "בהירה", השקפת עולם ויחס.
הבלדה באה לידי ביטוי ביצירותיהם של רביםסופרים ומשוררים רוסים, כולל אלכסנדר פושקין, אשר שאל את דמותו "השקטה והעצובה" של סבטלנה כשתיאר את גיבורת הרומן "יוג'ין אונייגין" טטיאנה.
ולמרות שהעבודה לקחה את הבסיס לעלילה בבלדה גרמנית, היא יכולה להיחשב רוסית ראשונית, יש לה בהחלט טעם רוסי, קרוב לפולקלור ולאמנות עממית. סבטלנה עצמה דומה לגיבורה של אגדה רוסית או שיר עם. על עורכותו האישית של המשורר אין עוררין. הוא האמין כי הספרות הרוסית, לאחר שלמדה הישגים מערביים, אינה צריכה להעתיק אותם בעיוורון, אלא לנסות להעבירם לקורא הרוסי בדרכה שלה.