/ / Traduzione sinodale della Bibbia in russo

Traduzione sinodale della Bibbia in russo

Per molto tempo sul territorio dell'ex SovietL'Unione ne usava solo una - la sinodale - traduzione della Bibbia. Ciò è dovuto sia alla politica di ateismo universale nel paese che alla posizione dominante della Chiesa ortodossa, il cui sinodo ha approvato questa traduzione. A causa di questo stato di cose, l'idea che la traduzione sinodale sia una vera Bibbia (quasi l'originale) ha messo radici nella coscienza della società, e tutte le altre traduzioni sono qualcosa di innovativo e non affidabile.

È così? Quanto è accurata la traduzione della Bibbia sinodale? E perché abbiamo bisogno di traduzioni diverse?

Prime traduzioni

traduzione sinodale della Bibbia

L'antica storia delle traduzioni della Bibbia in russonon così ricco. Il primo di questi è stato eseguito dai fratelli Cirillo e Metodio, vissuti nel IX secolo. Inoltre, è stato fatto dalla Settanta greca. Ciò significa che la traduzione dell'Antico Testamento era già doppia: prima dall'ebraico al greco, e già dal greco all'antico slavo.

Nel 1751, l'imperatrice Elisabetta ordinòche questa traduzione sia ricontrollata e, se necessario, corretta. È così che è apparsa l'edizione della Bibbia chiamata "elisabettiana", che la Chiesa ortodossa usa ancora oggi nei suoi servizi divini.

Opere di Macario

Nel 1834, l'archimandrita ortodosso Macarioiniziò a lavorare alla traduzione della Bibbia, che durò dieci anni. Tradusse il testo direttamente dalla lingua ebraica e già nel 1839 presentò parte del suo lavoro al Sinodo per la considerazione. Gli è stato categoricamente rifiutato di pubblicarlo. Qual era la ragione? Ai membri del Sinodo non è piaciuto il fatto che l'archimandrita Macario abbia deciso di utilizzare il nome personale di Dio nel testo principale dove ricorre nell'originale. Secondo la tradizione della chiesa, ovunque era necessario sostituirlo con i titoli Signore o Dio.

Nonostante un rifiuto così categorico, Macariocontinuato il suo lavoro. Tuttavia, hanno iniziato a pubblicarlo solo 30 anni dopo. E poi solo in parte, nel corso di sette anni, sulla rivista "Orthodox Review". La volta successiva che questa traduzione, recuperata dagli archivi della Biblioteca nazionale russa, fu rilasciata solo nel 1996.

Lavorare alla traduzione sinodale

traduzione sinodale del nuovo testamento

Per quanto paradossale possa sembrare, il rifiutatoSu consiglio del Sinodo, la traduzione di Macario è stata un aiuto indispensabile nella preparazione di una traduzione aggiornata, conosciuta oggi come Traduzione sinodale della Bibbia. Tutti i tentativi di preparare altre traduzioni furono soppressi con la massima severità e le opere finite furono soggette a distruzione. Per molto tempo si è discusso se fosse necessario fornire al gregge una traduzione aggiornata o lasciare solo la versione in antico slavo ecclesiastico.

Infine, nel 1858, il funzionariola decisione che la traduzione sinodale del Nuovo Testamento sarà utile al gregge, ma ai servizi divini si dovrebbe continuare a usare il testo slavo ecclesiastico antico. Questo stato di cose continua ancora oggi. La traduzione sinodale completa della Bibbia fu pubblicata solo nel 1876.

Perché abbiamo bisogno di nuove traduzioni

Traduzione moderna della Bibbia

Per più di un secolo, la Traduzione sinodale ha aiutato sinceramentepersone per ottenere la conoscenza di Dio. Quindi vale la pena cambiare qualcosa? Tutto dipende da come vedi la Bibbia. Il fatto è che alcune persone percepiscono le Sacre Scritture come una sorta di amuleto magico, credendo che la stessa presenza di questo libro in casa dovrebbe produrre una sorta di effetto benefico. E, di conseguenza, il libro del nonno con le pagine ingiallite, nel cui testo abbagliano i segni solidi (questa è una delle caratteristiche sorprendenti della grammatica dell'antico slavo ecclesiastico), sarà, naturalmente, un vero tesoro.

Tuttavia, se una persona capisce che il veroil valore non è nel materiale di cui sono fatte le pagine, ma nelle informazioni che porta il testo, quindi si darà la preferenza a una traduzione comprensibile e facilmente leggibile.

Modifiche lessicali

Qualsiasi lingua cambia nel tempo.Il modo in cui parlavano i nostri bisnonni potrebbe essere incomprensibile per la generazione attuale. Pertanto, è necessario aggiornare la traduzione della Bibbia. Ecco alcuni esempi di alcune parole obsolete presenti nella traduzione sinodale: dito, dito, benedetto, marito, ramen, pakibity. Capisci tutte queste parole? Ed ecco il loro significato: polvere, dito, felice, uomo, spalle, ricreazione.

Bibbia: traduzione moderna

Negli ultimi anni sono emerse numerose traduzioni moderne. Tra questi, i seguenti sono i più famosi:

  • 1968 - traduzione del Vescovo Cassiano (Nuovo Testamento).
  • 1998 - traduzione di restauro di "Live Stream" (Nuovo Testamento).
  • 1999 - "Traduzione Moderna" (Bibbia completa).
  • 2007 - “Sacra Scrittura. Traduzione del Nuovo Mondo ”(Bibbia completa).
  • 2011 - “La Bibbia. Traduzione russa moderna ”(Bibbia completa).

nuova traduzione della Bibbia
La nuova traduzione della Bibbia ti permette di concentrarti susenso di ciò che è scritto, e non letto in un testo incomprensibile, come gli antichi incantesimi. Tuttavia, c'è anche una trappola per i traduttori, perché il desiderio di trasmettere il significato di ciò che è stato detto in un linguaggio comprensibile può comportare interpretazioni e interpretazioni personali. E questo è inaccettabile.

Non essere casuale nello scegliere qualeTraduzione della Bibbia da utilizzare per la lettura personale. Infatti, la Parola di Dio afferma che ci parla dalle pagine di questo libro. Lascia che le sue parole suonino senza distorsioni!