Az orosz nyelv egyik kiemelkedő tulajdonságaaz a képessége, hogy a szavakat figuratív értelemben használja. Az átadás a kétértelműség közvetlen következménye. A nyelvi szavak egyértékűek és többértékűek lehetnek. A Polysemy az egyik szó képessége, hogy különböző tárgyakat vagy jelenségeket jelöljön. A poliszemantikus szavak jelentése egy közös szemantikus mag és egy köztük lévő kapcsolat. A többértékű szavaknak kezdeti, vagy elsődleges, és későbbi számú származéka van.
Lehetővé válik az új értékek kialakulásaaz átviteli jelenség miatt. A nyelvészek kétféle átviteli nevet hoztak létre. Az első a szomszédság, vagy a metonímia átadása. A metonymy-t a nevek átruházása, a rész egészének cseréje vagy fordítva jellemzi. Fontolja meg a példákat.
A szó hordozható jelentése | Közvetlen érték |
feleség a bábokban | bundát visel |
bajnoki arany | Aranyérem |
az osztály órák után maradt | az összes diák elment |
kék gallér | munkások |
Peking jegyzetet küldött | Kínai kormány |
tartsd a szád | ne mondd |
A második típus a hasonlóság átadása vagy metafora.Két tárgynak vagy jelenségnek közös vonása van. Ez a jel lehet szín, méret, forma, emberi érzékelés, funkcionalitás. Képzeljük el a szó közvetlen és átvitt jelentését. Az összehasonlítás példái az alábbi táblázatban találhatók.
Közvetlen érték | Hordozható érték |
a szív dobog | a hadsereg harcol |
hajpánt | közúti szalag |
éles tű | lelkes elme |
zenész dobol | dobol az eső |
farkasfalka | farkasszemet |
havas hegy | hegy bőröndök |
fenyőt vágott | nyaggasson egy házastársat |
gyomorkeserű | keserű sors |
forr a tej | forrt a haragtól |
keverék üledék | üledék beszélgetés után |
A köznyelvben az emberek gyakran használjáka szó átvitt jelentése a kommunikáció expresszivitásának, fényességének fokozása érdekében. Az állatok neve használható: róka - ravasz, kos - makacs, elefánt - esetlen, hangya - szorgalmas, sas - büszke. Gyakran előfordul, hogy a figuratív jelentések idővel elveszítették képeiket, és közvetlennek kezdték felfogni. A szó átvitt jelentése már elveszett az olyan kifejezésekben, mint: gomba feje, köröm feje, csónak íja, szék lába. A modern szótárakban ezeket a jelentéseket szavakhoz rendelik, és funkcionális közvetlen jelentésekként jelzik.
Talán az átadás megjelenésekor egy bizonyos szerepetjátszotta a gazdaságosság tényezőjét - természetes, hogy az ember megkönnyíti az életét, és egy már létező szót vett alapul, új jelenséget keresett a környező világban, amelyet ezzel a szóval leírhat. Talán az emberi képzelet a hibás ezért a jelenségért. Miután egy kerek sajtdarabot kapott juhtejből, a háziasszony helyesen vette észre, hogy alakja rendkívül hasonló a fejéhez.
A szó átvitt jelentése nemcsak jellemzőOrosz nyelv. Ez a jelenség számos európai nyelvben általános. Például angolul ez a nyelvi jellemző igazi kihívást jelent a tanulni kezdő hallgatók számára. Gyakran csak kontextus alapján lehet megérteni egy szó jelentését, mivel egy szó a beszéd különböző részeiként működhet. Ennek ellenére az átvitel minden nyelvet gazdagít, figuratívvá, élénké és lédússá teszi.