Ma hazánkban az orosz nyelvnem a legpozitívabb változásokon mennek keresztül, amelyeket nem a nyelvtani normák támogatnak, hanem a lakosság nagy része támogatja. Ez a tendencia leginkább a fiatalok körében figyelhető meg, és ez a tény különösen világosan megjelenik a globális hálózatban.
A közösségi hálózatokon, fórumokon, online játékokon ésa fiatalabb generáció más érintkezési pontjain egy új, hibás nyelvet keresztelnek "albánul": magában foglalja a szándékos hibákkal írt torz szavakat: yad, afftar, podruffki és így tovább.
Ezt a kurzust követően (gyakran aonline játékok) valami valóban elképzelhetetlen valósult meg: "afakash", "feed", "noob", "lalka". Az mit jelent? Ha az előző szavakat még így is lehetne megérteni, akkor itt az a személy, aki az ifjúsági szlengben nincs hozzáértés, csak a kezét vonja meg.
Leggyakrabban ezek a kifejezések gyökerezikAngol szavak vagy rövidítések. Tehát az „afkashit” az angol afk-ből származik (Away from Keyboard, elmozdult a billentyűzetről) és azt jelenti, hogy a fiatalember egy ideig elhagyja a számítógépet. A "Feed" az angol feedből származik - "feed", és az ellenségek elleni harc során az ismételt veszteség folyamatát jelöli. Ebben az esetben a nyertesek pénzt és tapasztalatokat kapnak, és így "esznek" a feederre.
Noob olyan játékos, aki magasabb személyes csatapontokat helyez elnyertes csapat. Ez a szó sértés. Ez egy embert inkompetens, nem megfelelő játékosként határoz meg. Manapság a "lalka" szót is sértésnek lehet tekinteni. Mit is jelent ez? Ennek a szónak valamivel hosszabb fejlettségi szintje van, mint az előzőeknél.
Akkor ezt a kifejezést néhány befolyásoljaA kétes tartalomú közönség a "Lalka" -ba áramlott. Mit jelentett ez a szó most? A legközelebbi szinonimák a "jester", "bohóc". Vagyis ma a „lalka” szó jelentése a következő: vicces, hülye, nyomorult ember. Így változott a kifejezés és annak lényege.
Remélem, hogy most már érthető a dolgok jelenlegi állapotaviszonylag "lalka" - hogy ez a negatív színek sértő zsargona. De ez még nem minden. A globális hálózat hatalmas részében gyakran megbotlik a „Sasai Lalka” kifejezés, amelynek jelentése kínos hangon szól egy tisztességes társadalomban. Csak azt a tényt veszem észre, hogy a „lalka” nőies szó volt (szokás volt az erősebb nem képviselőit „loliknak” hívni), és csak később kezdődött a lányok és a fiúk egyaránt. És a "sasai" az albán nyelv szabályainak mindegyike, engedélyével épül. Bármely orosz ember, kissé megfeszítve, megérti, hogy mit jelent.
Így a "sasai lalka" kifejezés durva és ártatlan javaslat egy bizonyos cselekvés végrehajtására, amelyet sértőnek és tisztességtelennek tartanak az ifjúsági zsargon szerelmesei.