Substantiivi "maailma" on yksi enitenkäytetään nykyaikaisessa puheessa. Tätä helpottaa se, että sillä ei ole yhtä, vaan useita merkityksiä kerralla. Tutustutaan heihin ja tarkastellaan myös tämän termin etymologiaa.
Substantiivin alkuperä
Ennen kuin pohdimme sanan ”maailma” merkitystä,tämän termin alkuperää on syytä oppia. Tämän nimen juuret juontavat juurensa esislaavilaisen kielen päiviin. Siinä oli substantiivi "Mir", josta tuli vanha slaavilainen sana "Mir".
Myöhemmin tämä termi on säilytetty useimmissa slaavilaisissa kielissä, ja siihen on tehty vähäisiä muutoksia.
Joten ukrainaksi käytetään nykyään aktiivisesti substantiivia ”maailma”, valkovenäjällä - “Mir”, puolaksi - mir, bulgariassa - “world”, tšekissä ja sloveniassa - mír, latviassa - mieras, jne.
Sanan "rauha" sanallinen merkitys
Huolimatta siitä, että kyseinen termi löytyy useimmista slaavilaisista kielistä, vain venäjän kielellä sillä on niin suuri määrä tulkintoja.
Tämän sanan tärkein merkitys (ei ominaisuus(vain Venäjälle, mutta myös Ukrainalle, Valkovenäjälle, Bulgarialle, Puolalle, Tšekille, Slovakialle ja Slovenialle) - tämä on rauhan tila, vihamielisyyden tai sodan puuttuminen.
Todennäköisesti tämä oli kyseisen termin tulkinta protoslaavilaisessa kielessä.
Muut sanan "rauha" merkitykset
Tätä venäjän kielen substantiivia käytetään usein eri merkityksessä. Sitä käytetään puhuttaessa maailmankaikkeudesta, maaplaneetasta, ihmiskunnasta, yhteiskunnasta ja vastaavista käsitteistä.
Lisäksi sana "rauha" on nykyään vanhentunut maaseutuyhteisön nimi.
Kaikkien edellä mainittujen lisäksi tätä termiä käytetään psykologiassa nimittämään ihmisen psyyken subjektiivinen sisältö. Tässä mielessä ulko- ja sisämaailma erotetaan toisistaan.
Sitä käytetään myös melko laajasti uskonnossa.käsite, ja myös useammassa kuin yhdessä mielessä. Sitä kutsutaan kuolleiden uskovien sielujen asuinpaikaksi. Tämä on ns. Jälkimaailma tai parempi maailma. Samanlainen ilmiö on olemassa useimmissa maailmanuskonnoissa.
Määritetyn tulkinnan lisäksi kyseistä sanaa käytetään merkitsemään kristityn liittoa Herraan - tämä on hengellinen maailma tai rauha Jumalan kanssa.
Parantamalla tietotekniikkaatutkittavaan substantiiviin liittyi toinen käsite. Tämä on niin kutsuttu virtuaalimaailma - synteettinen ohjelmoitu universumi, jolla on omat lait ja säännöt. Jokainen Internet-yhteydellä varustettu tietokoneen käyttäjä voi liittyä mihin tahansa interaktiiviseen virtuaaliseen ympäristöön. Lisäksi tätä ilmiötä ei käytetä vain viihdettä, vaan myös yritystoimintaa varten.
Kaikilla muilla slaavilaisilla kielilläedellä olevista tulkinnoista tätä termiä ei käytetä. Joten ukrainassa sen sijaan käytetään nimeä "svit", puolaksi - świat, valkovenäjänä - "kevyt" ja bulgaria - "pyhä".
Ainoa poikkeus on käsite "rauha Jumalan kanssa".Ukrainan (rauha Jumalan kanssa), valkovenäjän (rauha Jumalan kanssa), bulgarian (rauha Jumalan kanssa), tšekin (mír s Bohem), slovakian (mier s Bohom) ja sloveenin (mir z Bogom) kielillä se näyttää samanlaiselta. Mutta puolaksi (pokój z Bogiem) - ei.
"Sota ja rauha" vai "Sota ja rauha"?
Kun otetaan huomioon sanan "rauha" jokainen merkitys, kannattaa oppia mielenkiintoinen paradoksi tämän substantiivin vallankumousta edeltävästä kirjoitusasusta.
Joten, venäjän kieliopissa vanhoina aikoinaoli 2 termiä "mir" ja "mir". He kuulostivat samalta, mutta heillä oli erilaisia tulkintoja. Ensimmäinen niistä havainnollistaa II kohdassa kuvatun sanan "rauha" merkitystä. Samaan aikaan toinen tarkoitti useita käsitteitä kerralla, kuvattu kappaleessa III.
Vuoden 1917 vallankumouksen jälkeen (kun oikeinkirjoitus muuttui) molemmat substantiivit saivat samanlaisen "rauhan". Tällä tavoin tällä termillä on yhdistetty useita merkityksiä.
Tämän tilanteen yhteydessä, XX vuosisadalla.filologit alkoivat kiistellä sanojen "sota ja rauha" merkityksestä, jota Lev Nikolaevich Tolstoi käytti laajimman romaaninsa otsikossa. Jotkut heistä väittivät, että kirjan otsikkoa ei tule tulkita "sodaksi ja sen puuttumiseksi", vaan "sodaksi ja yhteiskunnaksi / ihmisiksi".
Tämän ongelman käsittelemiseksi arkistot olivatlöysi Tolstoi-romaanin vallankumousta edeltävät versiot. Suurimmalla osalla heistä oli nimi "Sota ja rauha". "Sota ja rauha" painettiin vain yhteen ensimmäisen sivun kirjoihin huolimatta siitä, että kannessa oli läsnä perinteinen kirjoitusasu.
Tästä voimme päätellä, että romaanin "Sota ja rauha" otsikkoa ei voida tulkita "Sodaksi ja kansaksi", koska substantiivin "rauha" käyttö on ärsyttävä kirjoitusvirhe.
Paikannimet, joissa on nimi "maailma"
Tämä sana on samanaikaisesti paitsi yleinen substantiivi, myös oikea.
Neuvostoliiton aikana yksi yleisimmistä iskulauseista oli ”Rauha. Työ. Saattaa.". Näiden yhteydessä kaikkia kolmea termiä käytettiin hyvin usein siirtokuntien nimissä sekä erilaisia esineitä.
Tästä syystä myös sanan "rauha" merkitys onjoukko paikannimiä. Tämä nimi annettiin useille Neuvostoliiton kylille ja kaupunkityyppisille asutusalueille. Tänään vain yksi heistä jäi Venäjän federaatioon - Kemerovon alueelle Novokuznetskin alueelle. Kaksi muuta ovat modernin Valkovenäjän alue, ja yksi lisää sijaitsee Kazakstanissa.
Moskovan metroasema "Alekseevskaya" 50-60-luvulla. kutsuttiin "maailmaksi".
On myös syytä mainita Neuvostoliiton perinne kutsua elokuvateattereita tällä termillä. Jotkut heistä kantavat edelleen tätä nimeä, vaikka ne sijaitsevat eri maissa - Valko-Venäjällä, Venäjällä ja Ukrainassa.
Mitä esineitä ja esineitä kutsuttiin sellaisella sanalla
Kaiken edellä mainitun lisäksi pidetty substantiivi on Neuvostoliiton jääkaapin, kameran ja objektiivin merkki. Ja myös alus, batyskafi ja jopa avaruusasema.
Huolimatta siitä, että sitä käytetään liian useinKyseessä oleva termi oikeanimenä, sanan merkitys nykymaailmassa ei ole menettänyt merkitystään ja tarkoittaa, kuten aikaisemmin, paljon positiivisia käsitteitä.