Pitkään pitkään entisen Neuvostoliiton alueellaUnioni käytti vain yhtä Raamatun käännöstä - Synodalia. Tämä johtui sekä maan yleisen ateismin politiikasta että ortodoksisen kirkon määräävästä asemasta, jonka synodi hyväksyi tämän käännöksen. Tästä tilanteesta johtuen ajatus siitä, että synodaalinen käännös on todellinen Raamattu (melkein alkuperäinen) ja kaikki muut käännökset, on jotain innovatiivista eikä luotettavaa, on juurtunut yhteiskunnan tietoisuuteen.
Onko näin? Kuinka tarkka on synodaalinen raamatunkäännös? Ja miksi eri käännöksiä tarvitaan ollenkaan?
Ensimmäiset käännökset
Muinainen historia Raamatun käännöksistä venäjäksiei niin rikas. Ensimmäisen heistä esittivät veljet Cyril ja Methodius, jotka asuivat 900-luvulla. Lisäksi se valmistettiin kreikkalaisesta Septuagintasta. Tämä tarkoittaa, että Vanhan testamentin käännös oli jo kaksinkertainen: ensin hepreasta kreikaksi ja jo kreikasta vanaslaaviksi.
Vuonna 1751 keisarinna Elizabeth määräsiettä tämä käännös tarkistetaan ja korjataan tarvittaessa. Näin ilmestyi Raamatun painos "Elizabethan", jota ortodoksinen kirkko käyttää tähän päivään jumalallisissa palveluissaan.
Macarius-teokset
Vuonna 1834 ortodoksinen arkkimandriitti Macariusaloitti Raamatun käännöstyön, joka kesti kymmenen vuotta. Hän käänsi tekstin suoraan heprean kielestä ja esitti jo vuonna 1839 osan työstään synodille harkittavaksi. Häntä kieltäytyi kategorisesti julkaisemasta sitä. Mikä oli syy? Synodin jäsenet eivät pitäneet siitä, että arkkimandriitti Macarius päätti käyttää Jumalan persoonanimeä päätekstissä, missä se esiintyy alkuperäisessä tekstissä. Kirkon perinteen mukaan hänet oli tarkoitus korvata kaikkialla nimillä Herra tai Jumala.
Huolimatta tällaisesta kategorisesta kieltäytymisestä, Macariusjatkoi työtään. He alkoivat kuitenkin julkaista sitä vasta 30 vuotta myöhemmin. Ja sitten vain osittain, seitsemän vuoden aikana, lehdessä "Orthodox Review". Seuraavan kerran tämä käännös, joka haettiin Venäjän kansalliskirjaston arkistoista, julkaistiin vasta vuonna 1996.
Työskentele synodaalikäännöksen parissa
Huolimatta paradoksaalisesti, hylätytSinodin neuvojen mukaan Macarius-käännös oli välttämätön apu päivitetyn käännöksen valmistamiselle, joka nykyään tunnetaan Raamatun synodaalikäännöksenä. Kaikki yritykset valmistaa muita käännöksiä tukahdutettiin erittäin vakavasti, ja valmiit teokset tuhoutuivat. Pitkään keskusteltiin siitä, oliko laumalle toimitettava päivitetty käännös lainkaan vai jätetäänkö vain vanha slaavilainen versio.
Viimeinkin vuonna 1858 virkamiespäätös siitä, että Uuden testamentin synodaalikäännös on hyödyllinen laumalle, mutta jumalallisissa palveluissa tulisi edelleen käyttää vanhan kirkon slaavilaista tekstiä. Tämä tilanne jatkuu tähän päivään saakka. Raamatun koko synodaalikäännös julkaistiin vasta vuonna 1876.
Miksi uusia käännöksiä tarvitaan
Yli vuosisadan ajan synodaalikäännös on auttanut vilpittömästiihmisiä saamaan tietoa Jumalasta. Joten kannattaa muuttaa jotain? Kaikki riippuu siitä, miten katsot Raamattua. Tosiasia on, että jotkut ihmiset pitävät Pyhää Kirjoitusta jonkinlaisena maagisena amulettina, uskoen, että jo tämän kirjan läsnäolon talossa pitäisi tuottaa jonkinlainen hyödyllinen vaikutus. Siksi isoisän komeutuneet kellastuneet sivut, joiden tekstissä kiinteät merkit ovat täynnä (tämä on yksi vanhan kirkon slaavilaisen kieliopin silmiinpistäviä piirteitä), on tietysti todellinen aarre.
Kuitenkin, jos henkilö ymmärtää, että tottaarvo ei ole materiaalissa, josta sivut tehdään, vaan tiedoissa, jotka teksti sisältää, hän antaa etusijan ymmärrettävälle ja helposti luettavalle käännökselle.
Leksikaaliset muutokset
Mikä tahansa kieli muuttuu ajan myötä. Tapa, jolla isoisoisoisämme sanoivat, voi olla käsittämätöntä nykyiselle sukupolvelle. Siksi Raamatun käännös on päivitettävä. Tässä on esimerkkejä monista vanhentuneista sanoista, joita esiintyy synodaalikäännöksessä: sormi, sormi, siunattu, aviomies, ramen, pakibity. Ymmärrätkö kaikki nämä sanat? Ja tässä on heidän merkityksensä: pöly, sormi, onnellinen, mies, hartiat, virkistys.
Raamattu: nykyaikainen käännös
Viime vuosina on ilmestynyt useita moderneja käännöksiä. Niistä seuraavat ovat tunnetuimpia:
- 1968 - piispa Cassianin käännös (Uusi testamentti).
- 1998 - Living Streamin (Uusi testamentti) restaurointikäännös.
- 1999 - "Moderni käännös" (täydellinen Raamattu).
- 2007 - ”Pyhä Raamattu. Uuden maailman käännös ”(täydellinen Raamattu).
- 2011 - ”Raamattu. Moderni venäjänkielinen käännös ”(täydellinen Raamattu).
Älä ole huolimaton valitsemaankäytä raamatunkäännöstä henkilökohtaiseen lukemiseen. Jumalan sanassa todellakin puhutaan meille tämän kirjan sivuilta. Anna hänen sanojen kuulostaa ilman vääristymiä!