Betydningen af den fraseologiske enhed "det er i posen" reduceres ikketil tøj, selvom det ved første øjekast er direkte relateret til det. I dette tilfælde huskes hovedbeklædningen, når alt skændes med en person, og succesen er lige ved hånden.
historie
Der er ingen konsensus om, hvor ordsproget kom fra, men der er tre hovedteorier.
Første version.Angiveligt i Rusland syede budbringere vigtige dokumenter i en hat for at beskytte sig mod banditter. I dette tilfælde betyder "sag" dokumenter. Det er imidlertid uklart, hvordan dokumenterne er relateret til en vellykket gennemførelse af enhver virksomhed.
Anden version. Ikke kun i dag, men også i gamle tider, for at opnå et resultat fra en embedsmand blev han selvfølgelig "trænket" med mønter. Og bestikkelse blev sat i en hat. Og så skete det:
- Hvad er der galt?
- I tasken.
Et tip om, at det ville være rart at give børnene mælk.
Tredje version. Tvister i retten blev tidligere afgjort ved lodtrækning. Og sidstnævnte blev naturligvis placeret i et hovedbeklædning. Derfor er betydningen af den fraseologiske enhed "det er i posen" som følger.
Det er sandt, at alle teorier ikke forklarer, hvorfor hovedbeklædningens rolle er gunstig og ikke omvendt. Versionerne er ret vage.
Med andre ord er udtrykets oprindelse dækketmørke eller tyk tåge. Måske antyder den sande kilde ikke nogen embedsmænd, ingen budbringere eller overhovedet en domstol. Måske er dette en låntagning fra et fremmed sprog, men hvorfra man er et mysterium.
Moderne udtryksliv
Uanset hvad det var i urolig antikken, menmoderne russisk-talende fraseologiske enhed er utvetydigt farvet i positive farver. Når de siger: "Det er i posen!", Betydningen af dette udtryk er den mest optimistiske.
Prøver og hat
Lad os forestille os, at to ansøgere mødes, og den ene siger til den anden:
- Hej, Vovka! Hvordan er dine optagelsesprøver?
- Fremragende, Lyonka, "Social Studies" og "Russian language" videreført "5". Forblev "engelsk". Jeg afleverer det let.
- Godt gået, jeg overvandt, "det er i posen!".
Betydningen af den fraseologiske enhed er vanskelig at formidle i et ord, men hvis du forkorter betydningen så meget som muligt, viser det sig, at sætningen er en erstatning, et synonym for ordene "vidunderlig", "smuk", "vidunderlig ".
Sovjet-tv og japansk
Eller to hårde forretningsmænd mødes, og den ene spørger den anden:
- Du solgte det parti brugte sovjetiske fjernsyn til japanerne?
- Du vil ikke tro, men der er ingen måde at sige, undtagen hvordan man tiltrækker betydningen af den fraseologiske enhed "den er i posen." Kontrakten ligger næsten i min lomme.
- Det er fantastisk, jeg troede, at kun vi har nostalgi for sovjetiske tider.
- Ja, japanerne er fantastiske mennesker. Af en eller anden grund havde de brug for vores afviklede teknologier. Men jeg tror, det er ikke kun nostalgi, de har sandsynligvis en idé.
Tonalitet i udtrykket
Et sjældent tilfælde - udtrykket indeholder ikkeingen moral. Lad os derfor tale om sætningens tonalitet. Naturligvis betyder betydningen af den fraseologiske enhed "den er i posen" ikke brugen af den på officielle møder og begivenheder. Det er passende i en vennekreds på møder, som de siger, uden bånd.
"Blind"
Endelig en interessant kendsgerning.Det er kendt, at at "glide op" er at gå glip af noget. Der er forskellige hypoteser om konceptets oprindelse. For eksempel er der en opfattelse af, at en klasse i Rusland kaldte en anden "hatte" (proletarerne kaldte intelligentsia på den måde. Den første bar kasketter, den anden - hatte). En anden sproglig teori: betydningen kom til os fra jiddisch, hvor en søvnig, en træg person kaldes en "hat".
Ved at studere historien om kun et udtryk kan duat se ind i sjælen til ikke kun en person, men også en hel nation. Desuden har ord af samme rod og endda de samme i forskellige sammenhænge undertiden den modsatte betydning.
I dag har vi undersøgt betydningen af den fraseologiske enhed "den er i posen". Det er bemærkelsesværdigt, at sætningen kun har en historisk relation direkte til hovedbeklædningen.