/ / Vi siger det rigtigt: “chauffører” eller “chauffører”?

Taler vi korrekt: "chauffører" eller "chauffører"?

Blandt vanskelighederne ved det russiske sprog skiller sig udtilfælde af udsving i substantiver i form af flertal. inklusive nominativ sag. Dette er ord som "chauffeurs - chauffeurs", "direktører - direktører", "kontrakter - kontrakter" osv. Lad os undersøge det særlige ved brug af sådanne formularer.

chauffører eller chauffører

Hvorfor der er ord med flere afslutninger

I den moderne henvisning "Grammatiskkorrektheden af ​​russisk tale ”siges det, at på vores sprog er der mindst 300 ord, hvori flertalsformerne i den nominative sag observeres at svinge.

Valgmuligheder på -a / -i eller -y / -are differentieretstilistisk. Det antages traditionelt, at bøjning -a bruges i ord, der hører til sfære af sproglig (dialektisisme) og professionel tale. F.eks. Siger konditorer og kokke ofte "bager " i stedet for "bagere "og metalarbejdere siger "låsesmed " i stedet for den litterære mulighed "låsesmede ". Hvis du er en erfaren taxachauffør eller en erfaren chauffør, og du har et spørgsmål om, hvordan du: "chauffører " eller "chauffør"betyder, at du er i tvivl om, hvorvidt dine arbejdskolleger taler korrekt.

I moderne russisk skelnes mindst 70 ord, der kun bruges i slutningen a / s. Her er nogle eksempler: apå tog, aftener, læger, pas, bremser, kulde, ankre.

Formerne på s / s er oftest litterært normaliserede og derfor stilistisk neutrale. Lad os nu finde ud af, hvordan man -chauffører " eller "chauffør.

Hvordan adskiller "drivere" sig fra "drivere"?

Du kan verificere den rigtige udtale med den forklarende eller staveordbog. I moderne russisk er begge former korrekte. Når du vælger "chauffører " eller "chauffør du skal ledes af omfanget af din tale.

hvordan man drivere eller drivere

I en samtale kan du sikkert bruge begge former, men skriftligt skal du bruge indstillingen "chauffører ", fordi det er han, der er den mest korrekte med hensyn til stavemåde.

Hvad er formerne for det russiske sprog?

Russisk sprog, som enhver anden udviklet,stilistisk forskelligartet. Når vi taler om den litterære norm, mener vi primært skriftlig tale. Selvfølgelig kan du, sige, i en CV ikke skrive: “Accepter mig venligst at arbejde som kassererth ", men du har brug for:"Overvej venligst mit kandidatur til stillingen som kasserer. "

Parallelt med den litterære norm findes der en fælles norm. Dette er også korrekt tale, men det er begrænset til den orale sfære. Det betyder ikke, hvad man skal sige. "chauffør umulig, men denne form er stilistisk markeret og bruges kun som professionel eller i tale. På skriftsprog bruges denne indstilling fortrinsvis ikke.

Men de ordformer, der klassificeres som sprogligt i ordbøgerne, ligger uden for det kompetente russiske sprog. For eksempel varianterne "låsesmed " og "turner " - Det er virkelig bedre at ikke sige det.

Andre eksempler på ord med ender

Sprogfolk fandt omkring 200 navneord,hvilket i form af mange. inklusive nominative sager har begge muligheder. For det meste er dette navnene på erhverv og personer efter deres aktivitet. Nedenfor er nogle eksempler på sådanne par:

accent i ordet chauffør

  • "boatwain "-" boatwain"(særlig., professionel tale);
  • "revisorer "-" regnskabsfolk " (åben);
  • "dispatchers "-" dispatchers"(åben.);
  • "direktører "-" direktører " (forældet);
  • "diakoner "-" diakon " (begge muligheder er ens);
  • "ingeniører "-" ingeniører " (Dagligdags);
  • "instruktører "-" instruktører " (åben);
  • "pilot "-" pilot " (i sømandernes tale).

"Chauffeur" eller "chauffeur"?

Polet "chauffør" kom på russisk fra den franske “chauffør”. Suffikset -eur- bruges til at indikere erhverv: "professor" - "lærer", “Conducteur” - "leder".

Ord stress "chauffør" skulle falde på den sidste stavelse.Og pointen her er ikke, at på fransk er stresset altid på den sidste stavelse, fordi vi ikke siger "dirigent" eller "professor". Mest sandsynligt er årsagen, at ordet "chauffør" bevarede lyden -ё- iboende i kildevarianten, og på russisk falder stresset altid på stavelsen, hvor denne lyd er.

Så formularen "chauffør" er forkert, selvom det findes i professionelle chaufførers tale.

Synonymer til "chauffeur"

Der er selvfølgelig andre ord på russisk for en person, der kører en bil. Du kan sige enten "driver" eller "chauffør" i enhver tale, fordi disse to synonymer er helt ens.

Enhver, der kan lide at køre meget hurtigt, men ikke altid sikkert, kaldes en "hensynsløs chauffør", og en for hvem kørsel er blevet en yndlingshobby, kan kaldes en "bilist".

chauffør eller chauffør

En uærlig taxachauffør kaldes en "chauffør" eller "en transportør", og den der kører en bus kaldes undertiden en "chef". Disse former er slang.

Der er andre synonymer for ordet "chauffør", de har alle deres egen skygge af betydning.

Lad os sammenfatte. På moderne russisk er valget af muligheden "chauffører " eller "chauffør"afhænger af, om det er talt eller skrevetdu bruger disse ord. I forretningskorrespondance og officiel dokumentation skal du bruge indstillingen med slutningen -ы. I professionelle aktiviteter (hvis du arbejder som chauffør), i en samtale med venner eller kolleger, er det tilladt at bruge begge muligheder.