I lang tid på det tidligere sovjets områdeUnionen brugte kun en - synodal - oversættelse af Bibelen. Dette skyldtes både politikken for universel ateisme i landet og den ortodokse kirkes dominerende stilling, hvis synode godkendte denne oversættelse. Som et resultat af denne situation har tanken om, at Synodal-oversættelsen er en ægte Bibel (næsten originalen), og alle andre oversættelser er noget innovativt og ikke troværdig, slået rod i samfundets bevidsthed.
Er det sådan? Hvor nøjagtig er Synodal Bible Bible? Og hvorfor har vi overhovedet brug for forskellige oversættelser?
Første oversættelser
Den gamle historie med oversættelser af Bibelen til russiskikke så rig. Den første af dem blev udført af brødrene Cyril og Methodius, der boede i det 9. århundrede. Desuden blev den lavet af den græske Septuaginta. Dette betyder, at oversættelsen af Det Gamle Testamente allerede var dobbelt: først fra hebraisk til græsk, og allerede fra græsk til oldslavisk.
I 1751 beordrede kejserinde Elizabethat denne oversættelse kontrolleres igen og om nødvendigt korrigeres. Sådan kom udgaven af Bibelen kaldet "Elizabethan", som den ortodokse kirke bruger den dag i dag i sine gudstjenester.
Værker af Makarius
I 1834 den ortodokse arkimandrit Macariusbegyndte arbejdet med oversættelsen af Bibelen, som varede i ti år. Han oversatte teksten direkte fra hebraisk og præsenterede allerede i 1839 en del af sit arbejde for synoden til overvejelse. Han blev kategorisk nægtet at offentliggøre den. Hvad var årsagen? Synodens medlemmer kunne ikke lide det faktum, at arkimandrit Macarius besluttede at bruge Guds personlige navn i hovedteksten, hvor det forekommer i originalen. Ifølge kirkens tradition skulle han erstattes overalt med titlerne Lord eller God.
På trods af en sådan kategorisk afvisning, Macariusfortsatte sit arbejde. Imidlertid begyndte de kun at offentliggøre det 30 år senere. Og så kun delvist i løbet af syv år i tidsskriftet "Orthodox Review". Næste gang denne oversættelse, hentet fra arkiverne på det russiske nationalbibliotek, blev først frigivet i 1996.
Arbejd med Synodal-oversættelsen
Paradoksalt, som det måske lyder, det afvistePå synodens råd tjente Macarius 'oversættelse som en uundværlig hjælp til forberedelsen af en opdateret oversættelse, der i dag er kendt som Synodal-oversættelsen af Bibelen. Alle forsøg på at forberede andre oversættelser blev undertrykt med den største sværhedsgrad, og de færdige værker var underlagt ødelæggelse. I lang tid var der debatter om, hvorvidt det var nødvendigt at give hjorden en opdateret oversættelse eller kun efterlade den gamle kirkeslaviske version.
Endelig, i 1858, embedsmandenbeslutningen om, at den synodale oversættelse af Det Nye Testamente vil være nyttigt for flokken, men ved gudstjenester bør man fortsætte med at bruge den gamle kirkeslaviske tekst. Denne situation fortsætter den dag i dag. Den komplette synodale oversættelse af Bibelen blev først offentliggjort i 1876.
Hvorfor har vi brug for nye oversættelser
I mere end et århundrede har Synodal-oversættelsen hjulpet oprigtigfolk for at få viden om Gud. Så er det værd at ændre noget? Det hele afhænger af, hvordan du ser på Bibelen. Faktum er, at nogle mennesker opfatter de hellige skrifter som en slags magisk amulet, idet de tror, at selve tilstedeværelsen af denne bog i huset burde give en slags gavnlig effekt. Og følgelig vil bedstefarens tome med gule sider, i hvis tekst solide tegn er fulde af (dette er et af de slående træk ved den gamle kirkes slaviske grammatik), naturligvis være en ægte skat.
Men hvis en person forstår det sandeværdien er ikke i det materiale, siderne er lavet af, men i de oplysninger, som teksten bærer, så vil han foretrække en forståelig og letlæselig oversættelse.
Lexikale ændringer
Ethvert sprog ændres over tid.Den måde, vores oldefedre talte på, kan være uforståelig for den nuværende generation. Derfor er der behov for at opdatere oversættelsen af Bibelen. Her er eksempler på flere forældede ord, der er til stede i Synodal-oversættelsen: finger, finger, velsignet, mand, ramen, pakibity. Forstår du alle disse ord? Og her er deres betydning: støv, finger, glad, mand, skuldre, rekreation.
Bibel: moderne oversættelse
I de senere år er der opstået en række moderne oversættelser. Blandt dem er følgende de mest berømte:
- 1968 - oversættelse af biskop Cassian (Det nye testamente).
- 1998 - restaureringsoversættelse af "Live Stream" (Det Nye Testamente).
- 1999 - "Moderne oversættelse" (komplet bibel).
- 2007 - “Hellige skrifter. Ny verdensoversættelse ”(komplet Bibel).
- 2011 - “Bibelen. Moderne russisk oversættelse ”(komplet bibel).
Vær ikke afslappet med at vælge hvilkenBibeloversættelse til personlig læsning. Guds ord siger faktisk, at han taler til os fra siderne i denne bog. Lad hans ord lyde uden forvrængning!