/ / Teknisk oversættelse og dens funktioner

Teknisk oversættelse og dens funktioner

Du kan ofte høre, at et bestemt firma tilbyder sine oversættelsestjenester, og især - teknisk oversættelse. Hvilken teknisk oversættelse er det, og hvordan adskiller den sig fra den sædvanlige?

Tekniske oversættelser er en separat oversigt.oversættelser af tekster. Brug denne type oversættelse i tilfælde, hvor medarbejdere i et bestemt erhverv skal nøjagtigt formidle alt, hvad der er sagt i en tekst skrevet på et fremmedsprog. I modsætning til den sædvanlige - litterære - oversættelse, når teksten kan overføres i en mere fri form, udskifte nogle ord med andre eller ændre deres rækkefølge, teknisk oversættelse kræver en seriøs tilgang og præcis terminologi.Tekniske oversættelser medfører undertiden visse vanskeligheder for oversættere, fordi det ikke kun kræver omfattende sproglig viden, men også viden om mange tekniske træk i specifikke professionelle sektorer. Denne type oversættelse, i hyppighed af sager, bruges i projekter som computer og engineering. Hvornår kræves en teknisk oversættelse?
● Oversættelse af den præsentation, du vil vise til dine udenlandske partnere.
● Hvis lederen af ​​et firma taler et andet sprog end sproget for de fleste af hans underordnede.
● Oversættelse og behandling af forskellige tabeller, grafer, rapporter, instruktioner og memoer, der skal præsenteres for de samme udenlandske partnere og kolleger, der taler et andet sprog til kolleger og underordnede.
Tekniske oversættelser kan ikke udføres af almindeligeoversætter, sådant arbejde skal kun have tillid til fagfolk, hvis du naturligvis ønsker, at din oversættelse er virkelig høj kvalitet, nøjagtig og med bevarelse af tekstens terminologi og semantiske belastning. Ingen grund til at forsøge at spare penge på teknisk oversættelse - intet godt kommer bestemt af det. Når alt kommer til alt, skal en teknisk oversættelse udføres af en person, der har omfattende sproglig viden, samt en dyb forståelse af alle de tekniske subtiliteter i den professionelle industri, som den oversatte tekst hører til. Hvis oversætteren ikke opfylder mindst et af disse krav, skal du ikke engang håbe, at den tekst, du modtager, er af høj kvalitet og meget professionel. Så hvad du skal vide - en oversættelse om et teknisk emne vil have en højere pris end for eksempel en litterær oversættelse.
Teknisk oversættelsesfirma isom du agter at anvende skal i det mindste være veletableret på markedet for oversættelsestjenester. Sørg for at læse anmeldelser om denne virksomhed, om det arbejde, der er udført af dets medarbejdere tidligere, og om de ansatte selv. Du skal spørge dig, om dette firma er engageret i oversættelser inden for det professionelle felt, som dine tekster er relateret til. Nogle firmaer foretrækker computertekniske oversættelser, mens andre virksomheder tværtimod ingeniørarbejde. Giv ikke arbejdet i en persons hænder, medmindre du er sikker på hans professionalisme. Konklusion: teknisk oversættelse er et job, der kun bør udføres af fagfolk.