Ekonomický překlad je dnes jedním z nejpopulárnějších typů překladu. Jaké jsou jeho vlastnosti, budeme se v článku zabývat.
Definice pojmu
Výraz „ekonomický překlad“ tedy znamenápřeklad různých textů a článků na ekonomické téma. Tento druh má samozřejmě své jemnosti ve srovnání s obvyklou literární tvorbou, kterou jsme kdysi viděli na stránkách školních učebnic. Překladatel, který bez problémů překládá ekonomické texty, by měl být obeznámen s ekonomickými, bankovními a auditními tématy, měl by rozumět podnikání, mít vyjednávací schopnosti a vysoké komunikační schopnosti.
Vývoj na pozadí
V souvislosti s tím se stal ekonomický překlad populárnís expanzí podnikání a formováním státní ekonomiky. Interakce se světovým trhem vedla ke zvýšení toku pracovních toků. Nejčastěji se provádí ekonomický překlad do angličtiny, protože kromě povinného úředního jazyka v evropských zemích zaujímá přední místo v popularitě a je hlavním mezinárodním jazykem.
Druhy překladu
Ekonomický překlad je rozdělen do typů:
- správa dokumentů bankovních institucí;
- výzkum prováděný obchodníky;
- plány, projekty a dokumenty vztahující se k podnikání;
- finanční reporty;
- překlad ekonomických textů a článků;
- trh s akciemi a body;
- překlad auditorských dokumentů;
- dokumentace související s účetní závěrkou;
- vzdělávací a vědecká ekonomická literatura;
- trendy a patenty;
- další dokumentace.
Proč byste neměli ušetřit na službách překladatelských agentur
Během obchodních jednání, vedenípři prezentacích nebo online konferencích si stále více společností objednává služby profesionálního překladatele, i když v manuálu jsou lidé, kteří hovoří jazykem. Během vyjednávání není důležitý ani doslovný překlad, jako schopnost rychle zprostředkovat podstatu informace, jako je tomu v případě simultánního překladu. Odborník, který denně praktikuje konkrétní slovní zásobu, bude schopen zachovat význam toho, co bylo řečeno, po minimální dobu strávenou. A v podnikání, jak víte, čas jsou peníze.
Každý projekt je veden manažerem. Veškerá přání zákazníka týkající se výsledku, stylu, načasování jsou bez dalšího zohledněna.
Požadavky na odborníky
Překladatel musí splňovat následující požadavky:
- mít diplom o absolvování vysoké školy;
- mít vzdělání v oboru ekonomie a finance;
- zkušenosti z práce překladatele, které lze potvrdit pomocí dokumentů.
Vlastnosti
U textů ekonomické orientace jsou charakteristické následující rysy, které je třeba vzít v úvahu při práci na překladu textů:
- Ekonomické články jsou obvykle velmiinformativní. Obsahují velké množství odborných termínů, které odborník, který pracuje s beletrií a texty, možná nezná.
- Prezentace materiálu není vždy logicky správná. Proto je důležité, aby překladatel pochopil význam textu bez ztráty důležitých detailů.
- Specialista musí znát nejen obecnou slovní zásobu, ale také řečové vzorce, frazeologické jednotky a metafory.
- Překladatel musí znát významy některých ekonomických pojmů, které se liší od jejich tradičního významu v každodenní hovorové řeči.
- Ekonomický překlad vyžaduje nejen velkou slovní zásobu, ale také stručnost prezentace, přesnost, srozumitelnost a maximální kompaktnost.
- V prezentaci textů ekonomické orientace převládá ve větší míře pasivní řeč i forma prostého přítomného času.
- Rozdíl v jazykových systémech s sebou nese rozdíly v terminologii, které potřebujete znát, aby byl výsledek co nejspolehlivější.
Co je „Apostille“
Existuje další důvod pročkontaktujte profesionály z překladatelské agentury. Jakýkoli dokument, který musí být předán jakýmkoli státním orgánům jiné země, musí být nutně přizpůsoben jejím právním předpisům. Aby byl tento proces co nejpohodlnější a nejrychlejší, většina zemí se dohodla na ověření pravosti dokumentace jednou pečetí. Říká se tomu „Apostille“. Bez ustanovení této pečeti nebude žádný dokument považován za autentický. K provedení celého překladu musí mít specialista dovednosti v oblasti ekonomické teorie a práva.
Mírná nepřesnost při interpretaci textu, dialogu, může ohrozit spolupráci se společností a způsobit narušení diplomatických vztahů obecně.
Vyjednavač - indikátor stavu společnosti
Jak může ovlivnit přítomnost tlumočníkaúspěch jednání a zdůraznění postavení společnosti v očích zahraničních partnerů nebo investorů? Pokud je na jednáních profesionál s překladatelskými dovednostmi na vysoké úrovni, znamená to, že společnost bere své podnikání vážně, nešetří na kvalitě. Tato pověst zvyšuje důvěru zahraničních hostů.
Závěr
Hlavním cílem spolupráce mezi státy je zajistit maximální přínos pro dvě nebo více stran v organizaci ekonomických aktivit.
Ekonomický překlad bude vždy oceněn spolu s lékařským a technickým překladem. Koneckonců, země by měly konstruktivně vzájemně komunikovat a usilovat o další vzájemný rozvoj.