/ / Английски фразеологични единици с превод - примери и значения

Английските фразеологични единици с превод - примери и значения

За да създадете основна палитра,нужни са само три цвята: червен, жълт, син. Смесвайки ги, получаваме така наречения междинен продукт: зелен, оранжев и лилав. И тогава? Колкото по-далеч, толкова повече цветове и нюанси, без които животът е черно-бял филм. Точно това се случва в езика: букви, звуци, срички, думи, фрази и, разбира се, фразеологични единици, без които животът се превръща в черно-бял безшумен филм. И английските фразеологични единици не са изключение.

фразеология

Какво е фразеологизъм?Има такава многоетажна сграда с много коридори и стаи, наречени лингвистика. Трябва да стигнем дотам, да почукаме една от аудиториите, достатъчно голяма, наречена „фразеология“. Именно тук те се занимават с изучаването на фразеологични единици - стабилни, изразителни комбинации от думи, които имат едно цяло интегрално значение и изпълняват една синтактична функция.

Английски фразеологични единици

Като пример - фразеологични единици на английски езикезик с превод: нагоре ръкави - небрежно, небрежно, след ръкавите; в цъфтящо здраве - „здрава, силна, кръв с мляко; всеки сантиметър крал - истински, цял, от главата до петите и други.

Английски език

Фразеологията е истинска съкровищница на езика,всеки без изключение. Фразеологичните единици в английския език ще ни помогнат да видим това, което от векове поглъща историята на народа, неговия манталитет, култура, начин на живот и национални характеристики. Те също така помагат да се определят основните източници на идиоми. По произход английските фразеологични единици се делят на две групи: роден английски и заемни. Последните от своя страна се делят на междуезични и вътре езикови. Тук заимстваните идиоми под формата на чужд език също се открояват в специален клас.

Руско-английски фразеологични единици

От гореизброените могат да бъдат изброени следните четири категории:

  • местни английски фразеологични единици;
  • заем от други езици;
  • вътрешноезиково заемане - фразеологични единици, произхождащи от американски, австралийски вариант на английския език;
  • идиоми, заети под формата на чужд език.

А сега подробно за всеки от горните елементи.

Родно английски фразеологични единици

Това е доста голяма група.Можете да кажете значителна част от фразеологичния състав на английския език. В рамките на този вид могат да бъдат разграничени следните подгрупи: първо, това са стабилни комбинации, свързани с английските реалности. Например, да се роди в звука на Bow камбани, което означава "да се роди в Лондон", и буквално се превежда като "да се роди на звуците на камбаните на църквата" Св. Мария-ле-Боу ". Факт е, че тази доста известна църква се намира в самия център на столицата на Англия.

фразеологични единици на английски

Следват идиоми, в които те са отразениобичаите и традициите на англичаните. Като пример вземете такива английски фразеологични единици с превод: да отрежете някого с шилинг - оставете без наследство (ако в наследството е останал само един шилинг, тогава това деяние е извършено умишлено); да седим отгоре (отдолу) солта - заемат висока (ниска) стъпка в социалната йерархия (според старата английска традиция, соленият шейкър е поставен в центъра на масата, а гостите са седнали в съответствие със своето социално положение: благородните - в горната част на масата, а бедните - в дъно).

Не без английските си убеждения:са целунали камъка Бларни - за да бъде ласкателен човек (според легендата всеки, който целува камък, намиращ се в Ирландия в замъка Бларни през този час, става собственик на дарбата на ласкателна реч).

Библията

Огромно фразеологично наследство на английски език е изоставено от Библията и великия Уилям Шекспир.

Брой „библейски“ или библейскифразеологичните обороти са толкова големи, че да ги изброят е доста трудна задача. Следните изрази могат да бъдат добавени към един от най-използваните в съвременния английски език: да носите кръста - носете кръста си; да убиеш угоеното теле ”- буквално означава да убиеш тлъсто тяло (историята за срещата на блудния син), тоест да се срещне сърдечно; да сееш вятъра и да жънеш вихъра - сееш вятъра - жънеш бурята, жестоко плащай за зли дела; да седиш под лозата и смокинята - буквално означава да седиш под лозата и смокинята си, което означава да седиш у дома в мир и сигурност, да си в дома си.

Английски фразеологични единици с превод

Тук си струва да споменем, че много значенияАнглийските фразеологични единици от библейски произход се разминават с прототипите на своите книги, което се обяснява с преосмислянето на библейските истории във времето, както и пропускането на някои архаизми и промяната в реда на думите.

Уилям Шекспир

Друг важен слой са Шекспири,тоест стабилни изрази, свързани с творбите на Шекспир. Общият им брой е над сто единици. Например, лятна лудост - безумие (пиесата „Дванадесета нощ“); дни на салатата - младо зелено, време за младежка неопитност (пиесата „Антоний и Клеопатра“); да спечелите златни мнения - събудете всеобщо възхищение (пиесата "Хенри IV") и много други.

Някои отклонения оттекстове на великия драматург: пренареждане на думи, намаляване на фрази, замяна на някои думи с други. Има обаче примери, когато определена дума отдавна е излязла от употреба, но е запазила първоначалната си форма, означаваща в рамките на „шекспиреизма”. Ярък пример за това е оборотът, от чийто път не се връща пътник - никой все още не се е завърнал от царството на смъртта, в което архаизмът на бурното продължава своя живот - граница, граница.

Английска литература и история

Английска класическа литература, можетеда речем, направи огромен принос за развитието на фразеологичната система на английския език. Освен Шекспир, писатели като Джефри Чосър, Александър Поуп, Уолтър Скот, Джон Милтън, Чарлз Дикенс и много други обогатиха английската идиоматична фондация. Например, за да хванете smb. червенокос (Уолтър Скот) - улов на червени ръце, залавяне на местопрестъплението; попадат в зли дни (Джон Милтън) - черни дни, предизвикващи нещастно съществуване, мизерия; торба с кости (Чарлз Дикенс) - кожа и кости, които трябва да бъдат изчерпани; мъж петък (Д. Дефо) - петък; верен слуга.

Английски фразеологични единици с превод

В същата група има значително количествофразеологични единици, които включват имената на известни, изтъкнати англичани: Изборът на Хобсън - неволен избор, принудителен избор (Робсън е собственик на конюшните в Кеймбридж от XVI век, задължава клиентите си да вземат само коня, който е по-близо до изхода)

заемане

Както бе споменато по-горе, заетиВ английския език има много фразеологични единици, които също могат условно да бъдат разделени на подгрупи. На първо място са постоянни инерции, които веднъж прекосиха океана от САЩ и смело стъпиха на брега на Misty Albion. Това са така наречените вътрезични заеми. По правило те се свързват с произведения на изкуството на американски писатели: всемогъщият долар (В. Ървинг) - ироничната поговорка „всемогъщ долар”; последният ура (O’Connor) - лебедова песен, последен ура; последният от мохиканците (Ф. Купър) е от категорията „руско-английски фразеологични единици”, тъй като има свой аналог на руски език - последният от мохиканците, последният представител и други.

Следват антични заеми -фразеологични единици, попаднали на английски от страниците на древни автори, както и от митове за Древна Гърция и Древен Рим: ахилесова пета - слабо място, ахилесова пета; ябълката на раздора - основната причина за вражда или кавга, ябълката на раздора; златният век - време на просперитет, прераждане, златен век.

Руски фразеологични единици на английски

Освен това, в низходящ ред, заеми отФренски, немски, испански, холандски, китайски, датски, руски: апетитът идва с яденето (Франсоа Рабле) - апетитът идва с яденето; кръв и желязо - буквалният превод на „желязо и кръв“ в смисъл на „безмилостна употреба на сила“ (характерно за принципите на политиката на Бисмарк, която брутално потиска противниците на обединението на германските земи); наклони при вятърни мелници (Сервантес) - борба с вятърни мелници; грозно патенце (G.Kh. Andersen) - грозно патенце, външно не привлекателно, но добро и симпатично отвътре, външно не обещаващо, но по-късно отваряне от неочаквана посока; болният човек на Европа - това твърдение може да бъде класифицирано като „руски фразеологични единици на английски“ и означава „болен човек на Европа“ (той се приписва на Николай I, който така нарече Турция).