Икономическият превод е един от най-популярните видове превод днес. Какви са неговите характеристики, ще разгледаме в материала на статията.
Определение на понятието
И така, терминът "икономически превод" означавапревод на различни текстове и статии по икономическата тема. Разбира се, този вид има своите тънкости в сравнение с обичайните литературни, които сме свикнали да виждаме на страниците на училищните учебници. Преводачът, който ще превежда икономически текстове, трябва да е запознат с икономически, банкови и одиторски теми, да има идея за правене на бизнес, да има умения за водене на преговори и високи комуникативни умения.
Предпоставки за развитие
Икономическият превод стана търсен порадис разрастването на бизнеса и формирането на държавната икономика. Взаимодействието с глобалния пазар доведе до увеличаване на потока от документи. Най-често се извършва икономически превод на английски, тъй като той заема водеща позиция по популярност и е основният международен, в допълнение към задължителния държавен език в европейските страни.
Видове преводи
Икономическият превод е разделен на видове:
- документооборот на банкови институции;
- изследвания, направени от търговци;
- планове, проекти и документи, свързани с правенето на бизнес;
- финансови отчети;
- превод на икономически текстове и статии;
- пазар на акции и акции;
- превод на одиторски документи;
- счетоводна документация;
- образователна и научна икономическа литература;
- тенденции и патенти;
- друга документация.
Защо не трябва да спестявате от услугите на преводаческа агенция
По време на бизнес срещи, провежданеонлайн презентации или конференции, все повече компании поръчват услугите на професионален преводач, дори ако в ръководството има хора, които говорят езика. По време на преговорите не толкова важен е буквалният превод, колкото способността за бързо предаване на същността на информацията, какъвто е случаят с едновременния превод. Специалист, който ежедневно практикува специфичен речник, ще може да запази смисъла на казаното за минимален период от време. А в бизнеса, както знаете, времето е пари.
Всеки проект се ръководи от мениджър. Всички желания на клиента по отношение на резултата, стила, времето се вземат под внимание непременно.
Изисквания към специалисти
Преводачът трябва да отговаря на следните изисквания:
- да имат диплома за завършване на висше учебно заведение;
- имат образование по икономика и финанси;
- опит от работа като преводач, който може да бъде потвърден с помощта на документи.
Удобства
За текстове с икономическа насоченост са характерни следните характеристики, които трябва да се вземат предвид при извършване на работа по превода на текстове:
- Икономическите статии обикновено са многоинформативен. Те съдържат голям брой професионални термини, които специалист, който работи с художествена литература и текстове, може да не знае.
- Представянето на материала не винаги е логично правилно. Затова е важно преводачът да разбере значението на текста, без да губи важни подробности.
- Специалистът трябва да знае не само общия речник, но също така и речеви модели, фразеологични единици и метафори.
- Преводачът трябва да знае значението на някои икономически термини, които се различават от традиционното им значение в ежедневната разговорна реч.
- Икономическият превод изисква не само голям речник, но и краткост в представянето, точност, яснота и максимална компактност.
- При представянето на текстове с икономическа насоченост пасивната реч, както и формата на просто сегашно време, преобладава в по-голяма степен.
- Разликата в езиковите системи води до разлики в терминологията, която трябва да знаете, за да бъде резултатът възможно най-надежден.
Какво е "Апостил"
Има и друга причинасвържете се с професионалисти от преводаческа агенция. Всеки документ, който трябва да бъде предаден на всякакви държавни органи на друга държава, трябва да бъде адаптиран към нейното законодателство непременно. За да направят този процес възможно най-удобен и бърз, повечето страни са постигнали споразумение за удостоверяване на автентичността на документацията с един печат. Нарича се "Апостил". Без предоставяне на този печат нито един документ няма да бъде признат за автентичен. За да извърши целия превод, специалистът трябва да притежава умения по икономическа теория и право.
Леката неточност в тълкуването на текста, диалогът може да застраши сътрудничеството с компанията и да доведе до прекъсване на дипломатическите отношения като цяло.
Преговарящ - индикатор за статута на компанията
Как може да повлияе присъствието на преводачуспех на преговорите и подчертаване на статута на компанията в очите на чуждестранни партньори или инвеститори? Ако в преговорите присъства професионалист с преводачески умения на високо ниво, това показва, че компанията се отнася сериозно към бизнеса си, не пести от качество. Тази репутация повишава доверието на чуждестранните гости.
заключение
Основната цел на сътрудничеството между държавите е да се осигури максимална полза за две или повече страни в организацията на икономическата дейност.
Икономическият превод винаги ще бъде оценен заедно с медицински и технически превод. В края на краищата държавите трябва конструктивно да си взаимодействат помежду си за по-нататъшно взаимно развитие.