Сред всякакви причини защоИма трудности за преводачите от руски език, можете също да посочите изобилието от фразеологични обрати в нашия речник. Тези често срещани фрази са толкова често срещани, че дори не се замисляме за тяхната структура или тяхната уместност. Но ако чужденец трябва да съпостави фразеологичната фразеология на руския език с фразите „овладейте се, успокойте се“, той ще го направи - това е редкият случай, когато руските, английските, френските и немските варианти са почти идентични по значение и вербални строителство. В същото време в света има огромен брой идиоми и фразеологични единици, които не се вписват в линейната логика. Освен това всички тези езици принадлежат към една обща логическа структура; ще бъде много по-трудно за представителите на други езикови групи.
Фразеологизми на руски език
Всички фразеологични единици могат условно да бъдат разделени нагрупи според предполагаемите източници на възникване. Например една фраза може да бъде асоциативна, възродена от обикновено сравнение. „Времето тече като вода през пръстите ви“ е сравнение, но ако кажете в същото време: „Минутите текат през пръстите ви“ - това вече е фразеологична единица, асоциативно извлечена от оригиналния израз. Ако се опитате да го тълкувате буквално, се оказва, че някой знае как да прекарва несъществени минути през пръстите си и дори не възниква аналогия с водата. Ето защо дори брилянтното техническо познаване на езика няма да помогне да се разбере механизмът на появата на идиоматични изрази.
В горния пример вместо изрази„Да се овладееш, да се успокоиш“ традиционно се използва една фразеологична фраза - „да се събереш“. Но всеки език като езикова система не е неизменна бучка. Това е течна материя, която се развива и расте с развитието на обществото.
Използването на фразеологични единици в ежедневната реч
Толкова сме свикнали с идиомите, чепонякога дори не се замисляме откъде са дошли. Плътната част се отнася до така наречените крилати изрази – тоест до фрази от литературата или митологията, които са станали широко разпространени. Например "имаше ли момче?" - това е ироничен израз, използвайки който, говорещият изразява подигравателно съмнение относно наличието на причина за безпокойство. Авторът е Максим Горки (романа "Животът на Клим Самгин"). Но фразата „Авгиеви конюшни“ идва от древногръцката митология: на крал Авгий се приписват изключително мръсни конюшни, които само Херкулес може да почисти, обръщайки речното корито, така че да отнесе всички примеси. Използва се за кратко описание на степента на пренебрегване на случаите.
„Съберете се“ – означава „да овладеетесебе си, успокойте се ”фразеологична фраза, която се среща дори в речта на малки деца. Използват го несъзнателно, но най-често в напълно правилен семантичен ключ. Естественият метод за изучаване на родния език, когато бебето се фокусира върху речника на родителите и хората около него, ви позволява тихо да научите още по-сложни идиоми.
„Овладяване на себе си“: семантичен анализ на израза
Почти всяка фразеологична единица може да бъде разглобена отсмисъл и откриване на механизма на възникването му. Езиковите закони, според които се формира всеки език, позволяват да се анализира всяка неоплазма. „Да се овладееш, да се успокоиш“ - фразеологичният оборот се появява именно поради значението на оригиналната фраза.
Какво означава "майстор"?Това е да вземеш власт над всичко. В този случай вземете властта над себе си. Други форми на тази фраза звучат така: „Той напълно контролира себе си“ – това означава, че държи собствените си емоции под контрол. Спокойствието и способността за ограничаване на импулсите - това е самоконтрол.
Логично заключение
Ако думите "овладейте себе си, успокойте се"заменете го с фразеологична единица въз основа на горния семантичен анализ, след което лесно можете да изберете подходяща фраза. Някой има толкова голяма власт над себе си, че лесно държи импулсите и емоциите си под контрол. Ако държи, тогава можем да намекнем, че го прави буквално – с ръцете си. Съветът да се съберете означава не само волево спокойствие, често това е призив за свързване на контрол върху текущите събития, буквално - да ги овладеете.
Оказва се, че въпросният идиом се тълкуване само как да „овладееш себе си, успокой се“. Фразеологизмът „да се държиш в ръка“ означава и „да не се отказваш от отпуснатост, да не се разтваряш, да не позволяваш на външните негативни влияния да пробият психоемоционалната защита“.
Допълнителни фразеологични обрати
От фразата „дърпайте се“ с течение на времето се появиха подобни идиоми, които могат да засилят или смекчат израза за повече образност на речта. Примери:
- хванете се за яката (чешак, ухо);
- събирайте дупето в шепа;
- стиснете се в юмрук.
По този начин фразеологичната единица „дърпайте се“ се простира до понятието „овладяване, успокояване“, но допълнителните идиоми внасят специфика и емоционално оцветяване.
Психоемоционално оцветяване на синонимни изрази
Ако си представите идиома „дърпайте се“ като отправна точка, тогава фразата „стигнете се в юмрук“ означава по-интензивно действие. Тоест, просто не можете да го държите с ръце, трябва да положите повече усилия.
"Хвани се за яката" или на други места есъщо „да се овладееш, да се успокоиш“ – фразеологичната единица в случая предполага повече битка с мързела и навика да се отлагат важни неща за по-късно. Оказва се, че човек се отнася към себе си като към прекалено груб родител с мързелив ученик - хваща се за яката и го кара да изпълнява важни задачи.
Но „да си събереш дупето в шепа“ е ироничен синоним на идиома „дърпай се“, често се използват още по-дръзки и нецензурни изрази със същото значение.
Подходяща употреба на фразеологизма "съберете се"
Ако изразите "овладейте себе си, успокойте се"замени с фразеологична фраза, емоционалното оцветяване на контекста може да се промени. Ако в устната реч събеседникът получи намек под формата на интонация и изражение на лицето, то в писмената реч изразът се интерпретира в зависимост от настроението и текущите събития в живота на адресата. За да избегнете недоразумения, най-добре е да избягвате идиомите, които могат да бъдат сбъркани с досада, покровителствен тон или обезценяване на проблемите на други хора.
При работа с чужденци в бизнеса, дори не е лошотези, които знаят руски език, би било добра практика да се използват литературни изрази без сложни национални характеристики, които включват идиоматични изрази, които е трудно да се преведат буквално. Това е бизнес етикет. И ако за фразите „овладейте се, успокойте се“ фразеологичната единица е идентична в основните европейски езици, тогава представители на други езикови групи могат да се окажат в трудна ситуация.
Трудности при превода на фразеологични единици
Много преводачи могат да споделят истории заколко е трудно да се обясняват конкретни идиоми на чужденец. И без това сложният руски език започва да изглежда неразбираем, когато гост от страната открие, че е „пресолен борш“ и „прекалил със сол“ - това е практически едно и също нещо. С изразите „овладяване, успокояване“ всичко е малко по-лесно и можете да положите малко усилия върху себе си, да се съберете и да се справите без трудни изрази за превод.
Въпреки това, за професионалисти, които се занимават спревод на художествени произведения, всичко е много по-сложно. Това е по-висока степен на владеене на език, което предполага изучаване на идиоматични изрази. Преводът на руски език също има свои собствени трудности, тъй като всяка култура има свои собствени фразеологични единици. Например, ако се каже, че момиче се е качило на висок кон, това съответства на нашия идиом „тя вдигна носа си“.