Долгое время на территории бывшего Советского Союзу використовувався тільки один - Синодальний - переклад Біблії. Обумовлено це було як політикою загального атеїзму в країні, так і чільним становищем православної церкви, синодом якої і був схвалений цей переклад. Внаслідок такого стану речей у свідомості суспільства вкоренилося уявлення про те, що переклад Огієнка - це справжня Біблія (мало не оригінал), а всі інші переклади - це щось новаторське і не заслуговує на довіру.
Чи так це? Наскільки точний Синодальний переклад Біблії? І навіщо взагалі потрібні різні переклади?
перші переклади
Давня історія перекладів Біблії на російську мовуне така вже й багата. Перший з них був виконаний братами Кирилом і Мефодієм, які жили в IX столітті. Причому зроблений він був з грецької Септуагінти. А значить, переклад Старого Завіту вже був подвійним: спочатку з давньоєврейської мови на грецьку, а вже з грецького на старослов'янську.
У 1751 році імператриця Єлизавета розпорядилася,щоб цей переклад перевірили ще раз і при необхідності виправили. Так з'явилося видання Біблії під назвою «Елизаветинская», яким православна церква і по сей день користується на своїх богослужіннях.
праці Макарія
У 1834 році православний архімандрит Макарійпочав роботу над перекладом Біблії, яка тривала протягом десяти років. Він перекладав текст безпосередньо з давньоєврейської мови і вже в 1839 році представив частину своєї роботи на розгляд Синоду. Йому було категорично відмовлено в її виданні. У чому ж була причина? Членам Синоду не сподобалося, що архімандрит Макарій прийняв рішення використовувати в основному тексті приватне Ім'я Бога там, де воно зустрічається в оригіналі. Згідно з церковною традицією, його всюди слід було замінювати титулами Господь чи Бог.
Незважаючи на настільки категорична відмова, Макарійпродовжив свою роботу. Однак почали публікувати її лише через 30 років. І то лише частинами, протягом семи років, в журналі «Православний огляд». Наступний раз цей переклад, витягнутий зі сховищ Російської Національної Бібліотеки, побачив світ лише в 1996 році.
Робота над Синодальним перекладом
Як не парадоксально це звучить, але відкинутийрадою Синоду переклад Макарія послужив незамінним підмогою в підготовці оновленого перекладу, відомого сьогодні як Синодальний переклад Біблії. Всі спроби підготовки інших перекладів припинялися з усією строгістю, а готові роботи підлягали знищенню. Тривалий час точилися суперечки про те, чи треба взагалі надавати пастви оновлений переклад або залишити тільки старослов'янську варіант.
Нарешті, в 1858 році було затверджено офіційнурішення про те, що Синодальний переклад Нового Завіту буде корисний пастви, але на богослужіннях слід продовжувати користуватися старослов'янським текстом. Такий стан речей зберігається і до нинішнього моменту. Повний Синодальний переклад Біблії було видано тільки в 1876 році.
Навіщо потрібні нові переклади
Понад століття Синодальний переклад допомагав щиримлюдям отримати знання про Бога. Так чи варто щось міняти? Все залежить від того, як ставитися до Біблії. Справа в тому, що деякі люди сприймають Святе Письмо як якийсь магічний оберіг, вважаючи, що саме лише присутність цієї книги в будинку повинно виробляти якийсь сприятливу дію. І, отже, дідусів фоліант з пожовклими сторінками, в тексті якого рясніють тверді знаки (це одна з кидаються в очі особливостей старослов'янської граматики), буде, звичайно, справжнім скарбом.
Однак якщо людина розуміє, що справжняцінність не в матеріалі, з якого зроблені сторінки, а в інформації, яку несе текст, тоді він віддасть перевагу зрозумілому і легко читається перекладу.
лексичні зміни
Будь-яка мова з часом змінюється.Те, як говорили наші прадідусі, може бути незрозуміло нинішньому поколінню. Тому і виникає потреба в оновленні перекладу Біблії. Ось приклади кількох застарілих слів, які присутні в Синодальному перекладі: порох, перст, блаженний, чоловік, рамена, пакібитіе. Чи зрозумілі вам всі ці слова? А ось і їх значення: пил, палець, щасливий, людина, плечі, відтворення.
Біблія: сучасний переклад
В останні роки з'явився цілий ряд сучасних перекладів. Серед них найбільш відомі наступні:
- 1968 г. - переклад єпископа Касіяна (Новий Завіт).
- 1998 г. - відновний переклад «Живий Потік» (Новий Завіт).
- 1999 г. - «Сучасний переклад» (повна Біблія).
- 2007 - «Святе Письмо. Переклад нового світу »(повна Біблія).
- 2011 року - «Біблія. Сучасний російський переклад »(повна Біблія).
Не ставтеся недбало до вибору того, якийпереклад Біблії використовувати для особистого читання. Адже в Слові Бога стверджується, що він розмовляє з нами зі сторінок цієї книги. Нехай же його слова звучать без спотворень!