/ / ความหมายเป็นรูปเป็นร่างของคำหรือชีวิตที่สองของมัน

ความหมายแบบพกพาของคำหรือชีวิตที่สอง

หนึ่งในคุณสมบัติที่โดดเด่นของภาษารัสเซียคือความสามารถในการใช้คำต่าง ๆ ในเชิงเปรียบเทียบ การถ่ายโอนเป็นผลโดยตรงจากความกำกวม คำในภาษาสามารถมีค่าเดียวและหลายค่า Polysemy คือความสามารถของหนึ่งคำในการแสดงวัตถุหรือปรากฏการณ์ต่าง ๆ ความหมายของคำ polysemantic มีแกนความหมายทั่วไปและการเชื่อมต่อระหว่างกัน คำที่มีหลายค่ามีค่าเริ่มต้นหรือหลักความหมายและอนุพันธ์จำนวนหนึ่งซึ่งเกิดขึ้นภายหลัง

การก่อตัวของค่าใหม่จะเป็นไปได้เนื่องจากปรากฏการณ์การถ่ายโอน นักภาษาศาสตร์ได้สร้างชื่อการถ่ายโอน 2 ประเภท ประการแรกคือการถ่ายโอนโดย adjacency หรือ metonymy Metonymy มีเอกลักษณ์เฉพาะด้วยการถ่ายโอนชื่อการเปลี่ยนชิ้นส่วนโดยทั้งหมดหรือในทางกลับกัน พิจารณาตัวอย่าง

ความหมายโดยนัยของคำ

ค่าตรง

ภรรยาใน Sables

สวมเสื้อโค้ทขนสัตว์

ทองชิงแชมป์

เหรียญทอง

ชั้นเรียนถูกทิ้งไว้หลังบทเรียน

นักเรียนทั้งหมดออกไป

ปกสีฟ้า

คนงาน

ปักกิ่งส่งบันทึก

รัฐบาลจีน

หยุดพูด

หยุดพูด

ประเภทที่สองคือการถ่ายโอนความคล้ายคลึงหรืออุปมาวัตถุหรือปรากฏการณ์สองอย่างมีลักษณะร่วมกัน เครื่องหมายนี้อาจเป็นสีขนาดรูปร่างการรับรู้ของมนุษย์ฟังก์ชันการทำงาน ลองจินตนาการถึงความหมายโดยตรงและโดยนัยของคำ ตัวอย่างสำหรับการเปรียบเทียบมีให้ในตารางด้านล่าง

ค่าตรง

ค่าพกพา

หัวใจเต้นแรง

กองทัพกำลังต่อสู้

ที่คาดผม

เทปถนน

เข็มแหลม

กระตือรือร้น

นักดนตรีตีกลอง

ฝนกำลังตีกลอง

ฝูงหมาป่า

ตาหมาป่า

ภูเขาหิมะ

ภูเขากระเป๋าเดินทาง

ตัดต้นสน

จู้จี้คู่สมรส

ขม

ชะตากรรมที่ขมขื่น

นมเดือด

เขาเดือดด้วยความโกรธ

ผสมตะกอน

ตะกอนหลังจากพูดคุย

ความหมายโดยนัยของคำ

ในการพูดภาษาผู้คนมักใช้ความหมายโดยนัยของคำเพื่อเพิ่มการแสดงออกความสว่างของการสื่อสาร สามารถใช้ชื่อสัตว์ได้: สุนัขจิ้งจอก - เจ้าเล่ห์, ราม - ดื้อ, ช้าง - เงอะงะ, มด - ทำงานหนัก, นกอินทรี - ภูมิใจ มีหลายกรณีที่ความหมายโดยนัยได้สูญเสียภาพไปเมื่อเวลาผ่านไปและเริ่มถูกมองว่าตรงไปตรงมา ความหมายโดยนัยของคำได้สูญหายไปแล้วในวลีเช่น: หัวเห็ด, หัวตะปู, คันธนู, ขาเก้าอี้ ในพจนานุกรมสมัยใหม่ความหมายเหล่านี้ถูกกำหนดให้กับคำและระบุว่าเป็นความหมายโดยตรงที่ใช้งานได้

คำในความหมายโดยนัย

บางทีในการเกิดขึ้นของการถ่ายโอนบทบาทบางอย่างมีบทบาทเป็นปัจจัยทางเศรษฐกิจ - เป็นเรื่องธรรมดาที่คน ๆ หนึ่งจะทำให้ชีวิตของเขาง่ายขึ้นและโดยใช้คำที่มีอยู่แล้วเป็นพื้นฐานเขากำลังมองหาปรากฏการณ์ใหม่ในโลกรอบตัวเขาที่เขาสามารถอธิบายด้วยคำนี้ได้ บางทีจินตนาการของมนุษย์อาจตำหนิสำหรับปรากฏการณ์นี้ เมื่อได้รับชีสก้อนกลมๆจากนมแกะพนักงานต้อนรับสังเกตว่ารูปร่างของมันคล้ายกับหัวมาก

ความหมายโดยนัยของคำเป็นลักษณะเฉพาะไม่เพียงภาษารัสเซีย. ปรากฏการณ์นี้พบได้บ่อยในภาษายุโรปหลายภาษา ตัวอย่างเช่นในภาษาอังกฤษคุณลักษณะทางภาษานี้เป็นความท้าทายที่แท้จริงสำหรับนักเรียนที่เริ่มเรียนรู้ บ่อยครั้งเป็นไปได้ที่จะเข้าใจความหมายของคำตามบริบทเท่านั้นเนื่องจากคำสามารถทำหน้าที่เป็นส่วนต่างๆของคำพูดได้ อย่างไรก็ตามการถ่ายทอดเสริมสร้างภาษาใด ๆ ทำให้เป็นรูปเป็นร่างมีชีวิตชีวาและชุ่มฉ่ำ