หนึ่งในคุณสมบัติที่โดดเด่นของภาษารัสเซียคือความสามารถในการใช้คำต่าง ๆ ในเชิงเปรียบเทียบ การถ่ายโอนเป็นผลโดยตรงจากความกำกวม คำในภาษาสามารถมีค่าเดียวและหลายค่า Polysemy คือความสามารถของหนึ่งคำในการแสดงวัตถุหรือปรากฏการณ์ต่าง ๆ ความหมายของคำ polysemantic มีแกนความหมายทั่วไปและการเชื่อมต่อระหว่างกัน คำที่มีหลายค่ามีค่าเริ่มต้นหรือหลักความหมายและอนุพันธ์จำนวนหนึ่งซึ่งเกิดขึ้นภายหลัง
การก่อตัวของค่าใหม่จะเป็นไปได้เนื่องจากปรากฏการณ์การถ่ายโอน นักภาษาศาสตร์ได้สร้างชื่อการถ่ายโอน 2 ประเภท ประการแรกคือการถ่ายโอนโดย adjacency หรือ metonymy Metonymy มีเอกลักษณ์เฉพาะด้วยการถ่ายโอนชื่อการเปลี่ยนชิ้นส่วนโดยทั้งหมดหรือในทางกลับกัน พิจารณาตัวอย่าง
ความหมายโดยนัยของคำ | ค่าตรง |
ภรรยาใน Sables | สวมเสื้อโค้ทขนสัตว์ |
ทองชิงแชมป์ | เหรียญทอง |
ชั้นเรียนถูกทิ้งไว้หลังบทเรียน | นักเรียนทั้งหมดออกไป |
ปกสีฟ้า | คนงาน |
ปักกิ่งส่งบันทึก | รัฐบาลจีน |
หยุดพูด | หยุดพูด |
ประเภทที่สองคือการถ่ายโอนความคล้ายคลึงหรืออุปมาวัตถุหรือปรากฏการณ์สองอย่างมีลักษณะร่วมกัน เครื่องหมายนี้อาจเป็นสีขนาดรูปร่างการรับรู้ของมนุษย์ฟังก์ชันการทำงาน ลองจินตนาการถึงความหมายโดยตรงและโดยนัยของคำ ตัวอย่างสำหรับการเปรียบเทียบมีให้ในตารางด้านล่าง
ค่าตรง | ค่าพกพา |
หัวใจเต้นแรง | กองทัพกำลังต่อสู้ |
ที่คาดผม | เทปถนน |
เข็มแหลม | กระตือรือร้น |
นักดนตรีตีกลอง | ฝนกำลังตีกลอง |
ฝูงหมาป่า | ตาหมาป่า |
ภูเขาหิมะ | ภูเขากระเป๋าเดินทาง |
ตัดต้นสน | จู้จี้คู่สมรส |
ขม | ชะตากรรมที่ขมขื่น |
นมเดือด | เขาเดือดด้วยความโกรธ |
ผสมตะกอน | ตะกอนหลังจากพูดคุย |
ในการพูดภาษาผู้คนมักใช้ความหมายโดยนัยของคำเพื่อเพิ่มการแสดงออกความสว่างของการสื่อสาร สามารถใช้ชื่อสัตว์ได้: สุนัขจิ้งจอก - เจ้าเล่ห์, ราม - ดื้อ, ช้าง - เงอะงะ, มด - ทำงานหนัก, นกอินทรี - ภูมิใจ มีหลายกรณีที่ความหมายโดยนัยได้สูญเสียภาพไปเมื่อเวลาผ่านไปและเริ่มถูกมองว่าตรงไปตรงมา ความหมายโดยนัยของคำได้สูญหายไปแล้วในวลีเช่น: หัวเห็ด, หัวตะปู, คันธนู, ขาเก้าอี้ ในพจนานุกรมสมัยใหม่ความหมายเหล่านี้ถูกกำหนดให้กับคำและระบุว่าเป็นความหมายโดยตรงที่ใช้งานได้
บางทีในการเกิดขึ้นของการถ่ายโอนบทบาทบางอย่างมีบทบาทเป็นปัจจัยทางเศรษฐกิจ - เป็นเรื่องธรรมดาที่คน ๆ หนึ่งจะทำให้ชีวิตของเขาง่ายขึ้นและโดยใช้คำที่มีอยู่แล้วเป็นพื้นฐานเขากำลังมองหาปรากฏการณ์ใหม่ในโลกรอบตัวเขาที่เขาสามารถอธิบายด้วยคำนี้ได้ บางทีจินตนาการของมนุษย์อาจตำหนิสำหรับปรากฏการณ์นี้ เมื่อได้รับชีสก้อนกลมๆจากนมแกะพนักงานต้อนรับสังเกตว่ารูปร่างของมันคล้ายกับหัวมาก
ความหมายโดยนัยของคำเป็นลักษณะเฉพาะไม่เพียงภาษารัสเซีย. ปรากฏการณ์นี้พบได้บ่อยในภาษายุโรปหลายภาษา ตัวอย่างเช่นในภาษาอังกฤษคุณลักษณะทางภาษานี้เป็นความท้าทายที่แท้จริงสำหรับนักเรียนที่เริ่มเรียนรู้ บ่อยครั้งเป็นไปได้ที่จะเข้าใจความหมายของคำตามบริบทเท่านั้นเนื่องจากคำสามารถทำหน้าที่เป็นส่วนต่างๆของคำพูดได้ อย่างไรก็ตามการถ่ายทอดเสริมสร้างภาษาใด ๆ ทำให้เป็นรูปเป็นร่างมีชีวิตชีวาและชุ่มฉ่ำ