"pts" หมายถึงอะไร "กวี" ของชาวยิวคืออะไร?

แม้แต่ในหมู่ปัญญาชนชาวรัสเซียเมื่อหลายศตวรรษก่อนคำว่า "กวี" คือจุดเริ่มต้นของการปรากฏตัวของคำว่า "เด็กชาย" แต่รุ่นนี้ผิดพื้นฐานผู้อาศัยของอิสราเอลจะพูดแบบนี้ “ กวี” หมายถึงอะไรจริง ๆ และคำนี้มาจากภาษาฮิบรูที่ไหน?

poz แปลว่าอะไร

ประวัติความเป็นมาของคำ ตัวเลือกลึกลับ

ก่อนที่คุณจะเริ่มเข้าใจอะไรความหมายของคำว่า "หม้อ" ในหมู่ชาวยิวฉันต้องการจัดทำสถิติ ตามที่นักวิเคราะห์และนักประวัติศาสตร์ "กวี" เป็นคำที่นิยมมากที่สุดที่สามในหมู่ชาวยิว คนแรกคือแม่และยาย แต่ที่สามคือป๊อป

มาเริ่มกันตั้งแต่ต้นด้วยประวัติลักษณะที่ปรากฏของคำ ที่นี่อย่างที่พวกเขาพูดมันปกคลุมไปด้วยความมืดและความลึกลับ คำนี้มีหลายเวอร์ชั่น หนึ่งในความนิยมมากที่สุดมีดังนี้

ตั้งแต่อายุยังน้อยเด็กชาวยิวรู้แล้วว่าแปลว่า "กวี" พวกเขากลัวที่จะออกเสียงคำนี้ออกมาดัง ๆ พวกเขาเพียง แต่กระซิบเพื่อที่พ่อแม่ของพวกเขาจะไม่ได้ยินพวกเขากล่าวว่านี่คือคนที่กีดกันพรหมจรรย์หญิงพรหมจารี ตามข้อมูลทางภาษาศาสตร์บางอย่างชาวยิวในสมัยโบราณไม่เคยฝังผู้หญิงหากพวกเขาเป็นหญิงพรหมจารี ในโลกหน้าพวกเขาต้องไปกับผู้หญิงที่เต็มเปี่ยม ก่อนพิธีศพพวกเขาจะต้องถูก“ ตัดสิทธิ์” นี้ สำหรับงานนี้และมีส่วนร่วมในป๊อป ตามกฎแล้วคนเหล่านี้ป่วยเป็นโรคจิตด้อยพัฒนาเพราะคนมักถูกเรียกว่า

ชาวยิวเซ่อคือ

อันที่จริงแล้ว

ยิ่งเด็กอายุมากขึ้นเขาก็ยิ่งชัดเจนขึ้นฉันเข้าใจว่าเรื่องราวลึกลับนี้ไม่ได้ไร้ประโยชน์กับชื่อเช่นนี้ สำหรับผู้ใหญ่คำว่า "หม้อ" ในภาษาฮีบรูเป็นคำสบถชนิดหนึ่งที่มักใช้ มันสามารถมีสองความหมาย ประการแรกคือแง่ลบสร้างความเสื่อมเสียและอย่างที่สองเป็นเรื่องตลกขบขันในเชิงบวกและมีภารกิจในการล้อเล่นและกลั่นแกล้งมากกว่าการทำให้ขุ่นเคือง

ผู้ใหญ่หลายคนจะพูดว่า "poz" ในภาษาฮิบรูคือมันคืออวัยวะสืบพันธุ์ของผู้ชาย ในภาษารัสเซียมีความคล้ายคลึงกันมากมาย แต่ในความเป็นจริงการอ้างอิงทางประวัติศาสตร์ระบุว่ามันเป็นอวัยวะเพศของสุนัขมากกว่ามนุษย์ บ่อยครั้งที่การดุใครบางคนชาวยิวจะพูดว่า "ว้าวคุณหม้อสกปรก!" และในทำนองเดียวกันจะไม่พูดด้วยความโกรธไม่ใช่ด้วยความปรารถนาที่จะทำให้ขุ่นเคืองหรือทำให้อับอาย แต่ด้วยเสียงหัวเราะด้วยเรื่องตลกหรือการเยาะเย้ย

ความแตกต่างของความหมายของคำ

มีตัวเลือกอื่น ๆ อีกมากมายสำหรับความจริงที่ว่าหมายถึง "poz" หากเราเปรียบเทียบกับภาษารัสเซียคำสาปเช่นคนโง่เป็นแพะคนงี่เง่ามาจากกวีชาวยิว บ่อยครั้งที่ความหมายนี้มีนัยในการสนทนา ตัวอย่างเช่นคลาสสิกของรัสเซียจะพูดว่า: "เจ้าชาย Myshkin เป็นคนโง่" และชาวเมืองโอเดสซาจะพูดว่า: "คุณเป็นคนยิงเจ้าชาย"

Odessans ไม่คำนึงถึงคำนี้เลยไม่พอใจ ตัวอย่างเช่นพวกเขาสามารถถามได้ง่ายๆว่า "พอซคุณแม่อยู่บ้านหรือเปล่า" และนี่จะหมายถึงแค่การล้อเลียนและคำใบ้อย่างเปิดเผยว่ากางเกงของคุณถูกปลดกระดุมในพื้นที่บิน

ใครคือพอซในหมู่ชาวยิว

เด็กไม่ได้เป็นพอซ

นักวิทยาศาสตร์หลายคนและตัวแทนของรัสเซียปัญญาชนแห่งศตวรรษที่ 20 เชื่ออย่างจริงใจว่า "หม้อ" มาจากคำว่า "พอตซาน" และจากเขาเองที่ "เด็กผู้ชาย" ยุคใหม่มาจาก Dmitry Ushakov รวบรวมพจนานุกรมอธิบายของเขาไม่ต้องการแม้แต่จะรวมคำว่า "เด็กผู้ชาย" ไว้ในรายการของเขาเนื่องจากเขาเชื่ออย่างจริงใจว่ามันเกิดขึ้นตามที่ปรากฎจากชื่อของอวัยวะสืบพันธุ์ของผู้ชาย ในความเป็นจริงหนึ่งคำไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับคำอื่น

หลังจากสองทศวรรษที่ดีอย่างสมเหตุสมผลพจนานุกรมภาษารัสเซียมีการเปลี่ยนแปลง จากนั้นจดหมายและข้อความที่โกรธเกรี้ยวก็ไปจากผู้คนทันที:“ คุณทำอะไรลงไป! คำสบถรวมอยู่ในคำศัพท์ของคนรัสเซียได้อย่างไร! Ozhegov จะไม่เห็นด้วยกับสิ่งนี้! "

มีการใช้คำและสำนวนภาษาฮีบรูจำนวนมากผู้คนถูกส่งไปยังค่ายกักกันรัสเซียและจากนั้นไปยังศัพท์แสงของนักโทษโซเวียต และนี่คือจุดที่มองเห็นความแตกต่างที่จับต้องได้ระหว่าง "พอซ" กับ "เด็กผู้ชาย" ผู้ที่พูด "ไดร์เป่าผม" จะไม่ใช้คำที่ขัดแย้งซึ่งยืมมาจากภาษายิดดิช ในแง่ของน้ำเสียงนั้นแน่นอนว่านุ่มนวลกว่า "งี่เง่า" ของรัสเซียมาก ใครจะรู้ว่า "poz" หมายถึงอะไรจะคิดก่อนใช้เสมอ

ใช่และเป็นลายลักษณ์อักษรถ้าเราเจาะลึกลงไปคำสองคำนี้แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง "หม้อ" เขียนผ่านตัวอักษร "o" แต่คำที่เขียนอย่างถูกต้อง "Patsan" จะมีตัวอักษรที่แตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

ความหมายของคำว่าหม้อในหมู่ชาวยิว

หยุด

คุณเคยให้ความสนใจกับความจริงในอิสราเอลคุณจะไม่เห็นป้ายหยุด? ในประเทศนี้ป้ายบอกทางห้ามมีลักษณะเหมือนมือหยุดสีแดงตรงกลางสี่เหลี่ยมสีขาว ทำไม? คำตอบนั้นง่ายมาก

คนในท้องถิ่นทุกคนเข้าใจดีว่าใครเป็นคนทำชาวยิว และหลังจากอ่านคำนี้ตามธรรมเนียมในอิสราเอลคำว่า "poz" จะได้รับจากขวาไปซ้าย สาบานบนป้ายถนน? ใช่ถูกต้องแล้ว เป็นเรื่องปกติที่จะเปลี่ยนคำเป็นท่าทางห้ามและหยุดมือ เพื่อให้ผู้ขับขี่ไม่ "สะดุด" เขาทุกครั้ง

ความผิดพลาดในโรงภาพยนตร์

ชาวยิวรู้วิธีการหลายอย่างได้รับการแปล "pot" จากภาษาของพวกเขา ในบริบทหนึ่งอาจหมายถึงคนโง่และคนงี่เง่า ดังที่พวกเขาพูดในโอเดสซา: "มีความแตกต่างมากมาย" นี่คือตัวอย่างง่ายๆสำหรับคำอธิบาย มีคนสองคนคนหนึ่งเป็นคนอ่านหนังสืออ่านเก่งรู้ภาษาต่างประเทศหลายภาษาและพูดและอ่านได้คล่อง แต่ประการที่สองเมื่อเปรียบเทียบกับเขามันกลับกลายเป็นหม้อ (คนโง่) ในความเข้าใจว่าเขาไม่ค่อยมีการศึกษา ฯลฯ

หรือยกตัวอย่างเช่นสองชั้นทางสังคม:คนยากจนจากข้างถนนและมักเรียกกันว่าเด็กชาย "ทอง" เด็กชายคนนี้พองตัว แต่เขาไม่สามารถบรรลุอะไรได้ด้วยตัวเอง ด้วยความช่วยเหลือของผู้ปกครองที่มีเงินเท่านั้น และตัวเขาเองก็เป็นศูนย์ แต่ผู้ชายที่น่าสงสารเรียนสร้างอาชีพและประสบความสำเร็จอย่างมาก ที่นี่เด็กชาย "ทองคำ" เป็นคนงี่เง่าไม่ใช่คนโง่

poc แปลอย่างไร

ดังนั้นในภาพยนตร์บางเรื่องที่กล่าวถึงชีวิตของชาวเมืองโอเดสซาเช่นในช่วงมหาสงครามแห่งความรักชาติมักใช้อย่างไม่ถูกต้องและไม่อยู่ในบริบทที่จะต้องใช้ในความเป็นจริง ให้เราหวนนึกถึงซีรีส์ "Liquidation" ที่น่าสนใจที่สุด นี่คือที่ที่คุณมักจะได้ยินคำนี้จากตัวละครต่างๆ แต่ส่วนใหญ่แล้วพวกเขาล้วนหมายถึง "เด็กผู้ชาย" มากกว่าคนโง่คนงี่เง่า ฯลฯ "ผู้ชายบางคนเข้ามา" “ พอซถามว่ากี่โมงแล้ว” "พอซมานี่" ฉันหมายถึงคนธรรมดาอาจจะน่ารำคาญเล็กน้อย และมีตัวอย่างมากมายเช่นนี้หากคุณตั้งใจฟังคำปราศรัยของฮีโร่ในภาพยนตร์บางเรื่อง