อย่าโยนลูกปัดหน้าหมู: ความหมายของหน่วยวลี

วาจามั่งมีจริง เปี่ยมด้วยสง่าฉายา การเปรียบเทียบที่เหมาะสม สำนวนที่กว้างขวาง ในการใช้ความสวยงามของภาษารัสเซียอย่างชำนาญ คุณจำเป็นต้องรู้และเข้าใจการตีความคำและสำนวนที่ตายตัว ตัวอย่างเช่น สำนวน "ขว้างไข่มุกต่อหน้าหมู" หมายถึงอะไร? เราจำเป็นต้องคิดออก

ความหมายของหน่วยวลี

การตีความสำนวนโดยความหมายของคำแต่ละคำในองค์ประกอบ การใช้ถ้อยคำอย่างแรกเลยคือการแสดงออกที่มั่นคงและแบ่งแยกไม่ได้ ดังนั้นคุณต้องทำงานกับโครงสร้างทั้งหมดในคราวเดียว นี่เป็นปัญหาหลักของการแปล แท้จริงแล้ว ไม่สามารถถ่ายทอดแก่นแท้ของหน่วยการใช้ถ้อยคำได้ พวกมันมีอยู่ในภาษาเดียวกัน ดังนั้นจึงแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับผู้คนและวัฒนธรรมของพวกเขา

ในบทความนี้เราจะพยายามตอบคำถามการ "ขว้างลูกปัด" หมายความว่าอย่างไร เป็นไปได้อย่างไรที่หมูและลูกปัดแวววาวมารวมกันเป็นหนึ่งเดียว? อาจเป็นไปได้เพื่อให้หน่วยวลีมีสีลบที่ชัดเจนเพื่อเชื่อมต่อวัตถุที่ไม่ตรงกันโดยหลักการ อันที่จริง เนื่องจากสำนวนนี้ใช้เมื่อต้องการเตือนบุคคลไม่ให้สูญเสียพลังงานและพลังงานเพื่อพยายามโน้มน้าวบุคคลอื่น

ลูกปัดหน้าหมูอย่าโยน

ตามพจนานุกรมของหน่วยวลีนิพจน์"พวกเขาไม่ขว้างไข่มุกต่อหน้าหมู" หมายความว่า "ไม่จำเป็นต้องพยายามพิสูจน์และอธิบายบางอย่างกับคนที่ไม่สามารถเข้าใจแรงจูงใจของคุณ และจะไม่ซาบซึ้งในความพยายามของคุณอย่างถูกต้อง" เป็นการยากที่จะไม่เห็นด้วยกับภูมิปัญญาที่มีอายุหลายศตวรรษที่มีอยู่ในคำเหล่านี้

ประวัติความเป็นมาของสำนวน "ไข่มุกหน้าหมูไม่โยน"

หน่วยวลีนี้มีมาเป็นเวลานานมากการประพันธ์คำเหล่านี้เป็นของพระเยซู ในคำเทศนาบนภูเขาที่ทรงแสดงไว้บนเนินต่อหน้าเหล่าสาวกและฝูงชนก็ชุมนุมกัน พระองค์ทรงกำชับพวกเขาว่าอย่าโยนไข่มุกให้สุกร เพื่อไม่ให้เหยียบย่ำและฉีกผู้ที่ขว้างหินมีค่าเป็นชิ้นๆ ปัญญานี้ได้มาถึงเราแล้ว ต้องขอบคุณมัทธิวผู้ประกาศข่าวประเสริฐ

ลูกปัดหน้าหมู

ในเวอร์ชั่นดั้งเดิมอย่างที่คุณเห็นหน่วยวลี "ลูกปัดขว้าง" มีคำว่า "ไข่มุก" ในสมัยของเรา นิพจน์มีอยู่สองเวอร์ชัน ท้ายที่สุดแล้วความแตกต่างคืออะไร? ไม่น่าจะเป็นไปได้ที่หมูจะแยกแยะระหว่างไข่มุกทะเลที่สวยงามกับกระจกเงาวาว ในทำนองเดียวกัน คนที่ไม่ต้องการเข้าใจสิ่งที่เขาพูดอย่างถูกต้องจะไม่สังเกตเห็นความแตกต่างระหว่างความถูกต้องและความเท็จ

รายละเอียดที่น่าสนใจอีกประการหนึ่ง: คำว่า "ลูกปัด" มาจากภาษาสลาฟนิกของโบสถ์เก่าจากภาษาอาหรับผ่านเตอร์ก ในต้นฉบับมันหมายถึง "ไข่มุกปลอม"

อย่างที่คุณเห็น สำนวนที่ว่า "อย่าโยนไข่มุกต่อหน้าหมู" มีประวัติศาสตร์เก่าแก่และศักดิ์สิทธิ์มาก ความจริงที่ว่ามันมีชีวิตรอดมาหลายศตวรรษแล้วพูดถึงภูมิปัญญาและความเกี่ยวข้องได้ตลอดเวลา

ชื่อพ้อง

ในภาษารัสเซียมี .จำนวนนับไม่ถ้วนวิธีแสดงความไม่เต็มใจที่จะมีส่วนร่วมในธุรกิจที่ไร้ประโยชน์เพื่ออธิบายบางสิ่งให้กับผู้ที่ไม่ต้องการเข้าใจคำที่คุณพูด วลีที่ว่า "อย่าโยนไข่มุกต่อหน้าหมู" เป็นเพียงหนึ่งในตัวเลือกที่เป็นไปได้ คำพ้องความหมายสำหรับนิพจน์นี้อาจแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับความหมายที่ต้องการ ตัวอย่างเช่น คุณสามารถพูดว่า "คุณกำลังทำงานที่ไร้ประโยชน์" ด้วยวิธีต่อไปนี้: "ดันน้ำในครก", "ตักน้ำในตะแกรง", "แบกฟืนเข้าป่า", "ทำงานศรีสิเพียว", "เท จากว่างเป็นว่าง”

การตีความ "เพื่ออธิบายบางสิ่งแก่ผู้ที่ไม่ต้องการเข้าใจ" มีหน่วยการใช้ถ้อยคำดังต่อไปนี้: "คุณไม่สามารถต้มเบียร์กับคนโง่ได้" "เหมือนถั่วกับกำแพง" "คุณบอกเขา แต่เขาไม่ได้เตะ"

การขว้างลูกปัดหมายความว่าอย่างไร

แม้ว่าความหมายของหน่วยวลีจำนวนมากสามารถเป็นได้เพื่ออธิบายเป็นคำเดียว ในกรณีของนิพจน์ "ลูกปัดต่อหน้าหมูไม่พุ่ง" ดังนั้นจึงไม่น่าจะทำ แต่คุณสามารถใช้แทนวลีที่ซีดเซียวทางอารมณ์ได้มากมาย คุ้มค่าที่จะลอง ตัวอย่างเช่น พูดว่า "โยนไข่มุกต่อหน้าหมู" แทนที่จะ "สนทนาอย่างไร้ประโยชน์กับคู่สนทนาที่ไม่สนใจ" หรือ "พยายามโน้มน้าวให้คนที่ไม่ต้องการฟังการโต้แย้งที่หนักใจ" คำพูดก็จะยิ่งสวยงามขึ้นเท่านั้น

ตรงกันข้าม

ความสุขที่ยิ่งใหญ่ ถ้าเจอแต่สิ่งดีๆคู่สนทนาที่รู้วิธีฟังและเต็มใจเจาะลึกสาระสำคัญของบทสนทนา ใน บริษัท ของบุคคลดังกล่าวคุณต้องการ "พูดคุยกับหัวของคุณ", "เต็มไปด้วยนกไนติงเกล"

เขาว่ากันว่า "เขาไม่ขว้างไข่มุกต่อหน้าหมู" แต่นั่นน่ะอย่างน้อยก็ควรพยายามทำให้คู่ต่อสู้สนใจด้วยมุมมองของคุณ "วางทุกอย่างไว้บนชั้นวาง" และ "อธิบายด้วยนิ้วของคุณ" หรือถามเขาเกี่ยวกับวิสัยทัศน์ของเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น เป็นเรื่องที่คาดไม่ถึงและน่าสนใจมากจนคุณจะฟัง "ด้วยลมหายใจซึ้งน้อยลง" "หายใจไม่ออก" และ "จับทุกคำพูด"

หน่วยวลีที่จะโยนลูกปัด

ความหมายตรงข้ามของหน่วยวลี "ลูกปัดอย่ารีบร้อนต่อหน้าหมู "แสดงเป็นคำต่อไปนี้:" สื่อสารกับคู่สนทนาที่ดีเท่ากับตัวคุณเอง และเพลิดเพลินไปกับการสื่อสารและแลกเปลี่ยนความคิดเห็นนี้ด้วย”

การใช้นิพจน์ "อย่าโยนไข่มุกต่อหน้าหมู" ในวรรณคดีและคำพูด

คงจะแปลกถ้าแก่แล้วฉลาดและหน่วยการใช้ถ้อยคำที่มีประสิทธิภาพไม่ได้ถูกใช้อย่างแข็งขันโดยนักเขียนตลอดกาล เอิร์ลแห่งเชสเตอร์ฟิลด์นักการทูตและนักเขียนชาวอังกฤษในศตวรรษที่ 18 ใช้ในจดหมายถึงลูกชายของเขา ในพวกเขาเขาบอกว่าคุณไม่ควรเสียตัวเองในการสื่อสารกับ "เยาวชนหัวว่างเปล่า" ที่ไม่สามารถฟังการโต้เถียงที่สมเหตุสมผลเพราะมันไร้ประโยชน์พอ ๆ กับการขว้างไข่มุกต่อหน้าหมู เอิร์ลแห่งเชสเตอร์ฟิลด์ไม่ใช่คนแรกและไม่ใช่คนเดียวที่สังเกตเห็นประสิทธิภาพของหน่วยวลีนี้

แต่อย่าถือว่านิพจน์คงที่ดีเฉพาะในนวนิยายและเรื่องราว คำพูดของเราแต่ละคนจะสวยงามขึ้นมากถ้าเราหันไปใช้ภูมิปัญญาชาวบ้านและกระจายคำศัพท์ของเราด้วย ท้ายที่สุด ทุกคำในหน่วยวลีภาษารัสเซียได้รับการคัดเลือกด้วยความระมัดระวังเป็นพิเศษ: พวกมันมีความหมายที่หวงแหนซึ่งจะมีความเกี่ยวข้องกันอีกหลายศตวรรษ

และจำไว้ว่าผู้อ่านที่รัก: ไม่จำเป็นต้องโยนไข่มุกต่อหน้าหมู ดีกว่าเก็บไว้สำหรับผู้ที่สามารถชื่นชมความฉลาดที่แท้จริงของความคิดของคุณ