/ / Синодални превод Библије на руски језик

Синодални превод Библије на руски

Дуго времена на територији бившег СовјетаУнион је користио само један - Синодални - превод Библије. То је било због политике свеопштег атеизма у земљи и због доминантног положаја Православне цркве, чији је синод одобрио овај превод. Као резултат таквог стања ствари, идеја да су синодски преводи права Библија (готово оригинал), а сви остали преводи су нешто иновативно и није веродостојно, заживела је у свести друштва.

Да ли је тако? Колико је тачан синодални превод Библије? А зашто су нам уопште потребни различити преводи?

Први преводи

синодални превод Библије

Древна историја превода Библије на руски језикне тако богат. Прву од њих извела су браћа Ћирило и Методије, која су живела у 9. веку. Штавише, направљен је од грчке Септуагинте. То значи да је превод Старог завета већ био двострук: прво са хебрејског на грчки, а већ са грчког на старословенски.

1751. године царица Елизабета је наредилада се овај превод поново провери и по потреби исправи. Тако се појавило издање Библије названо „елизабетанско“, које православна црква и данас користи у својим божанским службама.

Макаријева дела

1834. православни архимандрит Макаријезапочео рад на преводу Библије, који је трајао десет година. Текст је превео директно са хебрејског језика и већ 1839. представио део свог дела Синоду на разматрање. Њему је категорично одбијено да га објави. Који је био разлог? Члановима Синода није се свидело то што је архимандрит Макарије одлучио да користи лично Име Божје у главном тексту тамо где се јавља у оригиналу. Према црквеној традицији, требало је да га свуда замене титулама Господ или Бог.

Упркос таквом категоричном одбијању, Макаријенаставио свој посао. Међутим, почели су да га објављују тек 30 година касније. И то само у деловима, током седам година, у часопису „Православна ревија“. Следећи пут када је овај превод, преузет из спремишта Руске националне библиотеке, објављен тек 1996.

Рад на синодалном преводу

синодални превод новог завета

Колико год парадоксално звучало, одбачениПо савету Синода, Макаријев превод је послужио као незаобилазна помоћ у припреми ажурираног превода, данас познатог као Синодски превод Библије. Сви покушаји припреме других превода потиснути су крајње строго, а готова дела подлегла су уништавању. Дуго су се водиле расправе о томе да ли је стаду требало обезбедити ажурирани превод или оставити само старословенску верзију.

Коначно, 1858, званичникодлука да ће синодски превод Новог завета бити од користи стаду, али на богослужењима треба и даље користити старословенски текст. Такво стање траје и данас. Комплетни синодални превод Библије објављен је тек 1876. године.

Зашто су нам потребни нови преводи

Библијски модерни превод

Више од једног века Синодални превод помаже искренољуди да стекну знање о Богу. Па вреди ли нешто променити? Све зависи од тога како гледате на Библију. Чињеница је да неки људи доживљавају Свето писмо као неку врсту магичног амајлије, верујући да би само присуство ове књиге у кући требало да произведе неку врсту благотворног ефекта. И, према томе, дедин том са пожутелим страницама чији је текст препун чврстих знакова (ово је једна од упечатљивих карактеристика старословенске граматике) биће, наравно, право богатство.

Међутим, ако човек схвати да је то истинавредност није у материјалу од којег су странице направљене, већ у информацијама које текст носи, тада ће предност дати разумљивом и лако читљивом преводу.

Лексичке промене

Било који језик се временом мења.Начин на који су говорили наши прадедови можда није разумљив садашњој генерацији. Стога постоји потреба за ажурирањем превода Библије. Ево примера неколико застарелих речи које су присутне у синодалном преводу: прст, прст, блажени, муж, рамен, пакибити. Да ли разумете све ове речи? И овде је њихово значење: прашина, прст, срећан, човек, рамена, рекреација.

Библија: савремени превод

Последњих година појавио се низ савремених превода. Међу њима су најпознатији:

  • 1968. - превод епископа Касијана (Нови завет).
  • 1998. - рестауративни превод „Ливе Стреам“ (Нови завет).
  • 1999. - „Савремени превод“ (комплетна Библија).
  • 2007. - „Свето писмо. Превод новог света “(комплетна Библија).
  • 2011. - „Библија. Савремени руски превод “(комплетна Библија).

нови превод Библије
Нови превод Библије вам омогућава да се усредсредите наосећај написаног, а не читати у неразумљив текст, попут древних чаролија. Међутим, постоји и замка за преводиоце, јер жеља да се значење реченог пренесе на разумљивом језику може довести до личних тумачења и тумачења. А ово је неприхватљиво.

Не будите лежерни око избораПревод Библије за лично читање. Заиста, Божја Реч каже да нам он говори са страница ове књиге. Нека његове речи звуче без изобличења!