Termenii militari sunt un grup destul de mare de cuvinteîn limbaj. Scopul principal al acestui vocabular este de a desemna obiecte, fenomene și concepte legate de cucerire și apărare - teme centrale în istoria și politica tuturor timpurilor și popoarelor.
Scopul terminologiei militare
Termenii și definițiile militari fac parte dintr-un sistem de limbaj dinamic deschis, care este supus anumitor schimbări și trăiește în conformitate cu legile speciale de dezvoltare.
Din cele mai vechi timpuri, când afacerile militare au ieșit în prim-plan,format într-un sistem separat, tezaurul termenilor speciali de denumire care sunt folosiți de specialiștii militari într-o situație de război și în viața de zi cu zi a armatei a început să se extindă: război local, ideologie și propagandă, arme, antrenament de luptă. Odată cu creșterea complexității echipamentelor militare și dezvoltarea capacităților tactice și strategice, au început să apară și să prindă rădăcini în limbă noi nume: forță de aterizare, aviație militară, forțe nucleare. Obiectele tactice învechite trec treptat în categoria istoricismelor: balista, gazyri, tabelul gradelor, cavalerie, armata roșie. Există și un „nucleu” întreg, indivizibil, de termeni universali care au supraviețuit secolelor: soldat, căpitan, marina, medalie, victorie.
În scopul său principal, terminologia militară servește intereselor societății și ale statului, deoarece este asociată cu procesele curgătoare din viața politică (atât externe, cât și interne).
Clasificarea termenilor și definițiilor militare
În lumea modernă, termenii și conceptele militare caiar obiectele pe care le desemnează sunt într-o stare de dezvoltare dinamică în condiţii de progres ştiinţific şi tehnologic continuu. Cu toate acestea, în acea zonă specifică pentru care este atribuit, termenul rămâne o unitate stabilă care nu își schimbă sensul.
Printre terminologia militară, se obișnuiește să se distingă următoarele grupuri:
- termeni militaro-politici (strategici, tactici);
- termeni militar-diplomatici (organizatoric);
- termeni militaro-tehnici (se referă la diferite tipuri de forțe armate și arme de luptă).
Dezvoltarea terminologiei în limba rusă
Originile terminologiei militare în limba rusă vechepoate fi urmărită la exemplul textului „Lay of Igor’s Campaign” (probabil 1187). Întrucât „Slovo” este dedicat unei campanii militare, termenii militari ai timpului său sunt prezentați bogat aici: regiment, abuz, echipă, armată, obuz, scut, suliță, arc, săgeată etc.
Mai mult, în secolul al XVII-lea, pe măsură ce limba sa dezvoltat în eaau început să pătrundă împrumuturile-latinisme şi germanisme. Așadar, în traducerea cărții germane „Arta războiului infanteriei” (publicată în 1647) există mulți termeni militari germani care încă mai există: muschetar, soldat, ensign, căpitan etc.
În cursul interacțiunii militare și al cuceririlor reușite din secolele XI-XVII. vocabularul militar a fost îmbogățit cu cuvinte din limbile turce: tolbă, beshmet, pază etc.
Pe vremea Petrovskoe, limba rusă s-a îmbogățitterminologia militară și navală datorită activităților active de reformă ale primului împărat rus. Datorită dezvoltării construcțiilor navale și împrumutării tehnologiilor avansate din limbile olandeză și engleză, termenii maritimi au pătruns și sunt acum relevanți în afacerile militare: raid, flotă, fanion, fairway, barcă, zbor (olandeză), barcă, brig. , midshipman (engleză).
Franța și Germania, ale căror armate erau în perioadasecolele XVIII-XIX. cel mai organizat și mai bine pregătit, a introdus în discursul nostru termeni militari precum armata, batalion, garnizoană, trăsură de pușcă, atac, aterizare, căpitan, marș, mină, cavalerie, curier, sapator, escadrilă (franceză), caporal, asalt, gardă , bandolieră, lagăr (germană), etc. Contactele lingvistice au contribuit la faptul că carbonarii, cavalerii, baricada, bastionul, arsenalul etc. „proveneau” din limba italiană.
În rusă modernă, majoritateaîmprumuturile au fost introduse de limba engleză și versiunea sa americană. Practic, acestea sunt profesii militare și echipamente militare, ale căror termeni și definiții au analogi în rusă: elicopter - elicopter, lunetist - tunar, submarin - submarin, aviator - pilot etc.
Lexicografia termenilor militari
Adună un arsenal „militar” semnificativ al limbii,alcătuirea unui dicționar de termeni militari nu este o sarcină ușoară. Pe de o parte, aici se deschide sfera memoriei istorice a limbii, pe de altă parte, există o nevoie urgentă specifică de codificare și sistematizare, legată, printre altele, de latura juridică a vieții militare a societății.
În 2011un grup de autori sub conducerea generală a D.O. Rogozin a pregătit o mare lucrare științifică - o carte unică de referință de dicționar „Război și pace în termeni și definiții”. Acest dicționar de termeni militari este dedicat tuturor grupelor de terminologie specifică pe care le-am numit anterior. Acesta a întruchipat articole despre convenții speciale de numire în cadrul diferitelor secțiuni - tema războiului și păcii, afaceri militare, istoria militară, probleme de actualitate contemporane ale securității naționale și internaționale. Deci, de exemplu, Dicționarul interpretează legea marțială - un termen care se aude chiar și în zonele pașnice:
- legea marțială - desfășurarea strategică a forțelor armate în conformitate cu cerințele războiului (adică aducerea acestora la cel mai înalt grad de pregătire pentru luptă).
Terminologia vocabularului dezvăluie problemeștiința militară și teoria războiului, istoria și clasificarea forțelor armate și a armelor, precum și economie, geografie, pedagogie, istorie și drept legate de acest domeniu.
Termeni militari în sistemul lingvistic „viu”.
După cum știți, viața nu stă pe loc.În lumea modernă, termenii militari, ca și obiectele pe care le desemnează, se află într-o stare de dezvoltare dinamică în contextul progresului științific și tehnologic continuu. Deosebit de dificilă este sistematizarea unui astfel de corpus imens de jetoane: potrivit LF Parparov, numărul de provizii în forțele armate moderne ajunge la aproximativ 3 milioane de articole.
În plus, s-a observat că activarea„Reproducerea” termenilor și definițiilor specifice are loc în timpul „exploziilor” militariste, și anume în perioadele de ciocniri armate, lovituri de stat revoluționare, conflicte pe motive etnice și religioase: terorism, separatism, „Banderă”, martiri, „centru de sinucidere” etc.
Terminologia militară în vorbire
Sfera de utilizare a termenilor militari nu estelimitat la sediul și barăcile, linia frontului și spatele - pe paginile ziarelor și revistelor populare, în programele de televiziune, evenimentele politice, situația din armata internă, conflictele militare și, desigur, un autor -Jurnalistul militar nu se poate lipsi de un vocabular special.
Lingvistul S.G.Ter-Minasova a remarcat că în dicționarul limbii literare ruse există un „stoc” de 98 de opțiuni pentru desemnarea violenței fizice și doar 11 cuvinte și expresii pentru exprimarea bunătății și smereniei. Este surprinzător că chiar și în utilizarea de zi cu zi a limbii este ascuns un arsenal considerabil de „sulițe și săgeți”.
Rolul metaforei în terminologia militară
Considerând istoria omenirii ca fiind continuă„Istoria războaielor”, se poate observa că vocabularul militar a pătruns în multe domenii ale vieții (politică, diplomație, jurnalism, conversații private și comunicare cotidiană), încurcându-le într-o rețea de metafore: lupta pentru puritate, războiul cu pix; măștile de față sunt denumite în glumă „artilerie grea” în arsenalul de îngrijire a pielii pentru femei și nu numai.
Expresiile metaforice sunt prezente și în vorbiremilitarii înșiși și, uneori, unele modele noi de arme sunt numite cu un „accent poetic”, de exemplu: mortarul autopropulsat 2S4 „Tulip”, unitatea de artilerie autopropulsată 2S1 „Gvozdika”, 2A36 „Hyacinth-B”. „pistol remorcat, sistemul de aruncare a flăcării TOS-1 „Buratino” greu”, complexul strategic intercontinental „Topol-M”, etc.
Transferarea sensului în terminologia militară este adeseabazată pe o impresie sau experiență asociativă a unei persoane. Prin urmare, pentru a exprima un concept, se folosesc cuvinte care exprimă un nume sau un concept obișnuit: o capcană; „Omizi” ale rezervorului; „Coasa morții” (mitralieră în timpul Primului Război Mondial); tanc, cuvă (tanc în timpul primului război mondial), tanc-țar, „Rook” (aeronava Su-25).
Problema traducerii termenilor militari
La traducerea textelor în limbi străine care conțin termeni și definiții militari, apar adesea dificultăți din cauza inconsecvențelor lingvistice cauzate de:
- lipsa de analogie între concept și realitate (Armata este Forțele Terestre, nu armata);
- nepotrivirea sau coincidența incompletă a termenilor (Academia Militară este o școală militară, nu o academie militară);
- diferențe în sistemele de rang ale forțelor armate din diferite țări;
- diferențe în structura structurilor organizatorice și de personal (trupe în armata britanică - un pluton, iar în armata SUA - o companie de recunoaștere);
- o scurtă „perioadă de viață” a termenilor individuali (de exemplu, dicționarele Primului și celui de-al Doilea Război Mondial diferă semnificativ, deși între ele au trecut mai puțin de 30 de ani);
- un număr semnificativ de abrevieri și abrevieri greu de descifrat;
- o abundență de expresii argotice (Picioarele mele sunt uscate - zbor deasupra pământului; Fără bucurie - ținta nu este găsită).