/ / „Opanować samego siebie”, „uspokoić się”: jak wybrać zwrot frazeologiczny zgodnie ze znaczeniem?

„Opanować siebie”, „uspokoić się”: jak dobrać frazę frazeologiczną zgodnie ze znaczeniem?

Wśród różnych powodów dlaczegotłumacze z języka rosyjskiego, pojawiają się trudności, można też wskazać na obfitość zwrotów frazeologicznych w naszym leksykonie. Te popularne zwroty są tak powszechne, że nawet nie zastanawiamy się nad ich strukturą czy stosownością zastosowania. Ale jeśli obcokrajowiec musi dopasować frazy „opanuj się, uspokój się” z frazeologiczną frazą w języku rosyjskim, może to zrobić całkiem nieźle - to rzadki przypadek, gdy warianty rosyjski, angielski, francuski i niemiecki mają prawie identyczne znaczenie i werbalna konstrukcja. Jednocześnie na świecie istnieje ogromna liczba idiomów i jednostek frazeologicznych, które nie pasują do logiki liniowej. Ponadto wszystkie te języki należą do jednej wspólnej struktury logicznej, będzie to znacznie trudniejsze dla przedstawicieli innych grup językowych.

opanować się uspokoić zwrot frazeologiczny

Frazeologizmy w języku rosyjskim

Wszystkie jednostki frazeologiczne można warunkowo podzielić nagrup według domniemanych źródeł występowania. Na przykład fraza może być skojarzeniowa, odrodzona z normalnego porównania. „Czas płynie przez palce jak woda” jest porównaniem, jeśli jednocześnie mówimy: „Minuty płyną przez palce” – to już jednostka frazeologiczna, wywodząca się skojarzeniowo z pierwotnego wyrażenia. Jeśli spróbujecie to zinterpretować dosłownie, okaże się, że ktoś wie, jak przepuszczać przez palce niematerialne minuty, a z wodą nie będzie nawet analogii. Dlatego nawet genialna techniczna znajomość języka nie pomoże uchwycić mechanizmu pojawiania się wyrażeń idiomatycznych.

W powyższym przykładzie zamiast wyrażeńTradycyjnie stosuje się obrót frazeologiczny „opanuj się, uspokój się” - „weź się w garść”. Ale każdy język jako system językowy nie jest niewzruszoną blokadą. Jest to materia płynna, rozwijająca się i rozwijająca się wraz z ewolucją społeczeństwa.

opanować się uspokoić idiom

Używanie jednostek frazeologicznych w mowie potocznej

Jesteśmy tak przyzwyczajeni do idiomów, żeczasami nawet nie myślimy o tym, skąd pochodzą. Część solidna nawiązuje do tzw. wyrażeń uskrzydlonych - czyli do rozpowszechnionych fraz z literatury lub mitologii. Na przykład „Czy był chłopiec?” - to ironiczne wyrażenie, którym mówiący wyraża kpiącą wątpliwość, że istnieje powód do niepokoju. Autorem jest Maxim Gorky (powieść „Życie Klima Samgina”). Ale fraza „stajnie augejskie” pochodzi ze starożytnej mitologii greckiej: królowi Avgiyowi przypisywano niemożliwie brudne stajnie, które tylko Herkules mógł wyczyścić, obracając koryto rzeki, aby odprowadzało wszystkie ścieki. Używane do krótkiego opisu stopnia zaniedbania spraw.

„Weź się w garść” – co znaczy „do opanowania”sam, uspokój się” frazeologiczne wyrażenie, które można znaleźć nawet w mowie małych dzieci. Używają go nieświadomie, ale najczęściej w całkowicie poprawny semantyczny sposób. Naturalna metoda nauki języka ojczystego, kiedy dziecko kieruje się słownictwem rodziców i otaczających go osób, pozwala spokojnie uczyć się jeszcze bardziej skomplikowanych idiomów.

opanować się uspokoić idiom

„Doskonalić się”: semantyczna analiza wyrażenia

Prawie każdą jednostkę frazeologiczną można zdemontować za pomocąznaczenie i wyjaśnić mechanizm jego występowania. Prawa językowe, zgodnie z którymi powstaje dowolny język, umożliwiają analizę dowolnego nowotworu. „Aby opanować się, uspokoić” - zwrot frazeologiczny pojawia się właśnie ze względu na znaczenie oryginalnej frazy.

Co oznacza „mistrz”?To przejąć nad czymś kontrolę. W takim przypadku przejmij kontrolę nad sobą. Inne formy tego wyrażenia brzmią tak: „Doskonale panuje nad sobą” – oznacza to, że kontroluje własne emocje. Spokój i zdolność do ograniczania impulsów - to jest samokontrola.

wnioskowanie

Jeśli słowa „opanuj się, uspokój się”zastąpić frazeologizm na podstawie przeprowadzonej powyżej analizy semantycznej, wtedy łatwo dobierzesz odpowiednią frazę. Ktoś ma nad sobą tak wielką władzę, że z łatwością kontroluje impulsy, emocje. Jeśli trzyma, to możemy powiedzieć, że robi to dosłownie - rękami. Rada, by się zebrać, to nie tylko uspokojenie z silną wolą, to często wezwanie do połączenia kontroli nad bieżącymi wydarzeniami, dosłownie – do opanowania ich.

Okazuje się, że omawiany idiom jest interpretowanynie tylko jako „opanuj się, uspokój się”. Frazeologizm „kontrolować się” oznacza również „nie poddawaj się, nie rozluźniaj, nie pozwól, aby zewnętrzne negatywne wpływy przebiły się przez ochronę psycho-emocjonalną”.

uspokój się

Dodatkowe zwroty frazeologiczne

Ze wyrażenia „zbierz się w garść” z czasem pojawiły się podobne idiomy, które mogą wzmocnić lub złagodzić wyrażenie, aby uzyskać większą figuratywność mowy. Przykłady:

  • weź się za kark (shkirka, ucho);
  • zbierz tyłek w garść;
  • ściśnij się w pięść.

Tak więc frazeologizm „weź się w garść” rozciąga się na koncepcje „opanuj się, uspokój się”, ale dodatkowe idiomy przynoszą specyficzność i zabarwienie emocjonalne.

Psycho-emocjonalne zabarwienie wyrażeń synonimicznych

Jeśli wyobrazimy sobie idiom „zbierz się” jako oryginał, to wyrażenie „zaciśnij pięść” oznacza bardziej intensywne działanie. Oznacza to, że po prostu nie możesz tego trzymać rękami, musisz dołożyć więcej wysiłku.

„Weź się za kark” lub w inne miejsca?także „opanuj się, uspokój się” - frazeologizm w tym przypadku oznacza raczej walkę z lenistwem i nawyk odkładania ważnych rzeczy na później. Okazuje się, że człowiek traktuje się jak nadmiernie surowy rodzic z leniwym uczniem – bierze go za kołnierz i każe wykonywać ważne zadania.

Ale „zbierz swój tyłek w garść” to ironiczny synonim idiomu „weź się w garść”, częściej używa się nawet śmielszych i bardziej obscenicznych wyrażeń o tym samym znaczeniu.

zapanuj nad sobą uspokój się zastąp frazeologizm

Właściwe użycie frazeologii „weź się w garść”

Jeśli wyrażenia „opanuj się, uspokój się”zastąpione frazeologią, emocjonalne zabarwienie kontekstu może ulec zmianie. Jeśli w mowie ustnej rozmówca otrzymuje wskazówkę w postaci intonacji i mimiki, to w mowie pisanej wyrażenie jest interpretowane w zależności od nastroju i bieżących wydarzeń z życia adresata. Aby uniknąć nieporozumień, najlepiej unikać idiomów, które można pomylić z irytacją, protekcjonalnością lub bagatelizowaniem problemów innych ludzi.

Robiąc interesy z obcokrajowcami, nawet nieźledla znających język rosyjski dobrą formą będzie użycie wyrażeń literackich bez skomplikowanych cech narodowych, w tym zwrotów idiomatycznych, które trudno przetłumaczyć dosłownie. To jest etykieta biznesowa. A jeśli dla zwrotów „opanować się, uspokoić” idiom jest identyczny w głównych językach europejskich, to przedstawiciele innych grup językowych mogą znaleźć się w trudnej sytuacji.

przejmij kontrolę nad sobą uspokój zastąp zwrotem frazeologicznym

Trudności w tłumaczeniu jednostek frazeologicznych

Wielu tłumaczy może podzielić się historiami ojak trudno jest wytłumaczyć cudzoziemcowi konkretne idiomy. Już złożony język rosyjski zaczyna wydawać się niezrozumiały, gdy gość z kraju odkrywa, że ​​„przesoliłem barszcz” i „przesadziłem solą” - to praktycznie to samo. Z wyrażeniami „opanować siebie, uspokój się” wszystko jest nieco prostsze i możesz trochę się wysilić, zebrać się w sobie i obejść bez wyrażeń trudnych do przetłumaczenia.

Jednak dla profesjonalistów, którzy:tłumaczenie dzieł sztuki, wszystko jest znacznie bardziej skomplikowane. Jest to wyższy stopień biegłości językowej, który obejmuje naukę wyrażeń idiomatycznych. Tłumaczenie na język rosyjski ma również swoje własne trudności, ponieważ każda kultura ma swoje własne jednostki frazeologiczne. Na przykład, jeśli mówią o dziewczynie „siedziała na wysokim koniu”, to odpowiada to naszemu idiomowi „podniosła nos”.