De stabiele uitdrukkingen waarin Russisch zo rijk is, maken onze spraak expressief en ruim. Dankzij hen kunnen we onze gedachten dieper en levendiger overbrengen, en daarom zijn ze zo waardevol.
Bovendien heeft elk van henbuitengewoon oorsprongsverhaal. Dankzij fraseologische eenheden breiden we niet alleen ons vocabulaire uit. Als we ze bestuderen, worden we erudieter, leren we veel over geschiedenis en literatuur.
In dit artikel zullen we kijken naar de stabiele uitdrukking'Naar het dorp van grootvader.' Merk op dat het betekent waar het gepast is om het toe te passen. En laten we natuurlijk een duik nemen in de geschiedenis van zijn oorsprong. Hoewel het waarschijnlijk bij veel lezers bekend is, omdat de uitdrukking nog steeds relevant is en in de loop van de tijd niet achterhaald is.
"Aan de grootvader van het dorp": de betekenis van fraseologische eenheid
Raadpleeg om deze uitdrukking te interpreterengezaghebbende woordenboeken. Ze brengen hun betekenis het meest nauwkeurig over. Laten we naar het verklarende woordenboek van S.I. Ozhegova. Toen hij het woord 'dorp' beschouwde, vergat hij niet de uitdrukking 'aan het dorp aan grootvader' te noemen. De betekenis van de fraseologische eenheid erin is 'op een opzettelijk onvolledig, onnauwkeurig adres'. De uitdrukking wordt genoteerd als gemoedelijk.
Laten we ook verwijzen naar een meer gespecialiseerdwoordenboek - fraseologisch, bewerkt door Stepanova M.I. Daarin miste de auteur ook geen gestage omzet "naar het dorp van grootvader." De betekenis van de fraseologische eenheid in dit woordenboek is "niemand weet waar". Opgemerkt wordt dat de uitdrukking ironisch is.
Beide interpretaties zijn vergelijkbaar. De uitdrukking betekent ongetwijfeld een onbekend adres.
"Naar het dorp van grootvader": de oorsprong van fraseologische eenheden
De etymologie van vaste uitdrukkingen is divers. Sommige uitdrukkingen zijn volksuitspraken, andere worden geassocieerd met legendes en historische gebeurtenissen en weer andere worden geassocieerd met literaire werken.
De uitdrukking die we beschouwen, verscheen al in 1886. Het was toen dat het verhaal van A. P. Tsjechov "Vanka" werd gepubliceerd. Dit is waar deze uitdrukking vandaan kwam.
In dit trieste verhaal is de hoofdpersoonwees Vanka - schrijft een brief aan zijn grootvader. Daarin beschrijft hij zijn ontberingen in het leven met een schoenmaker, aan wie hij gehecht is. Hij vraagt hem op te halen, herinnert zich de gelukkige momenten van het leven in het dorp. Vanka weet echter niet het adres waar ze de brief naartoe moet sturen. Hij schrijft simpelweg "Naar het dorp aan grootvader Konstantin Makarych". Dus deze zin verscheen en schoot meteen wortel.
Het is vermeldenswaard dat velen dit onthoudenhartverscheurend verhaal dankzij deze uitdrukking. Hij toont alle uitzichtloosheid van de wees-situatie. De jongen weet niet eens het adres van zijn huis en kan daar niet terugkeren. De lezer begrijpt dat Vanka's hoop dat zijn grootvader de brief zal lezen, medelijden met hem zal hebben en hem zal meenemen, niet zal uitkomen. Zijn woorden zullen de oude man niet bereiken, en hij zal verder in zulke moeilijke omstandigheden moeten leven.
Het gebruik van fraseologische eenheden
Na het verschijnen van deze uitdrukking werd de zijnegebruik andere schrijvers in hun werken. Het is te vinden in verschillende media, blogs. Zelfs in de spreektaal hoor je 'grootvader in het dorp'. De betekenis van de fraseologische eenheid brengt ruimschoots richting naar nergens.
Daarom blijft het relevant, sterft het niet af, zoals sommige andere gestage omzetten.