Для того чтобы создать основную палитру, reikalingos tik trys spalvos: raudona, geltona, mėlyna. Maišydami juos gauname vadinamąją tarpinę: žalia, oranžinė ir violetinė. Ir tada? Kuo daugiau spalvų ir atspalvių, be to, gyvenimas yra juoda ir balta plėvelė. Taip atsitinka kalboje: raidės, garsai, skiemenys, žodžiai, frazės ir, žinoma, idiomos, be kurių gyvenimas tampa juodu ir baltu tyliuoju filmu. Ir anglų kalbos idėjos nėra išimtis.
Frazologija
Kas yra idioma?Yra toks aukštybinis pastatas, kuriame yra daug koridorių ir kambarių, vadinamų „lingvistika“. Turime ten patekti, pasipriešinti vienai iš pakankamai didelių auditorijų, vadinamų „frazėmis“. Būtent čia jie tiria frazologinius vienetus - stabilius, ekspresyvius žodžių derinius, turinčius vieną holistinę reikšmę ir atliekančią vieną sintaksinę funkciją.
Kaip pavyzdį - anglų frazėkalba su vertimu: iki rankovių - atsitiktinai, aplaidus, nerūpestingai; žydinčioje sveikatai - „sveikas, stiprus, kraujas su pienu; kiekvienas colis karalius - tikras, visiškai, nuo galvos iki kojų ir kitų.
Anglų kalba
Frazologija yra tikroji kalbos lobis,be jokių išimčių. Anglų kalbos frazologai, kurie šimtmečius įsisavino žmonių istoriją, jų mentalitetą, kultūrą, gyvenimo būdą ir nacionalinius ypatumus, padės mums tai pamatyti. Jie taip pat padeda nustatyti pagrindinius idiomų šaltinius. Pagal kilmę anglų kalbos žodžių vienetai skirstomi į dvi grupes: gimtoji anglų kalba ir pasiskolinta. Pastarasis, savo ruožtu, yra suskirstytas į kalbas ir kalbas. Čia pasiskolintos idiomos užsienio kalboje išsiskiria specialioje klasėje.
Remiantis tuo, kas išdėstyta, galima išvardyti šias keturias kategorijas:
- gimtoji anglų kalba;
- skolinimasis iš kitų kalbų;
- Užsienio kalba pasiskolintos sumos - frazės, pateiktos iš Amerikos, Australijos anglų kalbos versijų;
- idiomos, pasiskolintos užsienio kalba.
Ir dabar išsamiai apie kiekvieną iš pirmiau minėtų punktų.
Gimtoji anglų kalbos frazologija
Tai gana didelė grupė.Galima sakyti didelę angliškos kalbos frazės sudėtį. Šioje rūšyje galima išskirti šiuos pogrupius: pirma, tai yra stabilūs deriniai, susiję su anglų realybe. Pavyzdžiui, norint būti gimusiems „varpų varpų“, tai reiškia „gimti Londone“, ir pažodžiui reiškia „būti gimusiam Šv. Marijos le-Bowo skambėjimo varpui“. Faktas yra tai, kad ši gana žinoma bažnyčia yra pačiame Anglijos sostinės centre.
Kitas - idiomos, kurios atsispindibritų papročiai ir tradicijos. Pavyzdžiui, įsivaizduokime tokius anglų kalbos žodžių vienetus su vertimu: palikti be paveldėjimo (jei palikote tik vieną šilingą paveldėjimu, tai reiškia, kad šis aktas buvo padarytas tyčia); sėdėti aukščiau (žemiau) druskos - užimti aukštą (žemą) lygį socialinėje hierarchijoje (pagal senąją anglų kalbą, druskos kratytuvas buvo patalpintas stalo centre, o svečiai buvo sėdėti pagal jų socialinę padėtį: kilnus buvo už viršutinio stalo galo, o vargšai buvo už viršutinio stalo galo ir vargšai buvo mažesnis).
Ne be jos angliškų įsitikinimų:pabučiavo Blarney akmenį - būti glostančiu asmeniu (pasak legendos, tas, kuris tą valandą bučiuoja akmenį, esantį Airijoje, Blarney pilyje, tampa glostančios kalbos dovanos savininku).
Biblija
Biblija ir didysis Viljamas Šekspyras paliko didžiulį frazeologinį palikimą anglų kalba.
„Biblikalizmo“ ar „Biblijos“ skaičiusfrazeologiniai posūkiai yra tokie dideli, kad juos išvardyti yra gana sunki užduotis. Prie vieno iš labiausiai šiuolaikinėje anglų kalboje vartojamų posakių galima pridėti: nešti savo kryžių - nešti savo kryžių; nužudyti nupenėtą veršį “- pažodžiui reiškia nužudyti riebaluotą kūną (pasakojimas apie palaidojo sūnaus susitikimą), ty sutikti nuoširdžiai; sėti vėją ir gaudyti viesulą - sėti vėją - pjauti audrą, žiauriai mokėti už piktus darbus; sėdėti po vynmedžiu ir figmedžiu - pažodžiui išvertus reiškia sėdėti po vynuogių ir figmedžiu, o tai reiškia sėdėti namuose ramybėje ir saugume, būti savo namuose.
Verta paminėti, kad daug prasmiųBiblijos kilmės angliški frazeologiniai vienetai skiriasi nuo savo knygų prototipų, tai paaiškinama Biblijos istorijų permąstymu laikui bėgant, taip pat kai kurių archaizmų praleidimu ir žodžių tvarkos pasikeitimu.
Viljamas Šekspyras
Kitas svarbus sluoksnis yra „Shakespeares“,tai yra, stabilios išraiškos, susijusios su Shakespeare'o darbais. Bendras jų skaičius viršija šimtą vienetų. Pavyzdžiui, vasaros beprotybė - beprotybė (spektaklis „Dvyliktoji naktis“); salotų dienos - jauna žalia, laikas jaunatviškam nepatyrimui (spektaklis „Anthony ir Kleopatra“); pelnyti auksines nuomones - sukelti visuotinį susižavėjimą (spektaklis „Henris IV“) ir daugelį kitų.
Kai kurie nukrypimai nuodidžiojo dramaturgo tekstai: žodžių pertvarkymas, frazių sumažinimas, kai kurių žodžių pakeitimas kitais. Tačiau yra pavyzdžių, kai tam tikras žodis jau seniai nebenaudojamas, tačiau išlaiko savo pirminę formą, reikšmę „šekspyro“ rėmuose. Ryškus to pavyzdys yra apyvarta, iš kurios bourne nė vienas keliautojas negrįžta - dar niekas negrįžo iš mirties sferos, kurioje bourne archaizmas tęsia savo gyvenimą - riba, riba.
Anglų literatūra ir istorija
Anglų klasikinė literatūra, galitepasakyti, padarė didžiulį indėlį plėtojant frazeologizuotą anglų kalbos sistemą. Be Shakespeare'o, Anglijos idiomatinį pagrindą praturtino tokie rašytojai kaip Jeffrey Chosseris, Aleksandras popiežius, Walteris Scottas, Johnas Miltonas, Charlesas Dickensas ir daugelis kitų. Pavyzdžiui, norint sugauti raudona ranka (Walteris Scottas) - gaudo raudonas rankas, gaudo nusikaltimo vietoje; kritimas blogomis dienomis (Džonas Miltonas) - juodos dienos, išnešančios apgailėtiną egzistavimą, kančią; kaulas su kaulais (Charlesas Dickensas) - oda ir kaulai, kurie turi išeikvoti; vyras penktadienis (D. Defoe) - penktadienis; ištikimas tarnas.
Toje pačioje grupėje yra nemažas kiekisfrazeologiniai vienetai, į kuriuos įeina garsių, garsių anglų vardai: Hobsono pasirinkimas - nevalingas pasirinkimas, priverstinis pasirinkimas (Robsonas yra XVI amžiaus Kembridžo arklidžių savininkas, įpareigodamas savo klientus pasiimti tik arklį, arčiau išėjimo).
Skolinimas
Как говорилось выше, заимствованных Anglų kalboje yra daug frazeologinių vienetų, juos taip pat galima sąlygiškai suskirstyti į pogrupius. Visų pirma, tai stabilus pagreitis, kuris kadaise perplaukė vandenyną iš JAV ir drąsiai leido koją į Misty Albion krantą. Tai yra vadinamieji vidaus kalbų skolinimai. Paprastai jie asocijuojasi su Amerikos rašytojų meno kūriniais: visagalis doleris (V. Irving) - ironiškas posakis „visagalis doleris“; paskutinė uraga (O’Connor) - gulbės giesmė, paskutinė uraga; paskutinis iš mohikanų (F. Cooperis) yra iš „rusų-anglų frazeologinių vienetų“ kategorijos, nes turi savo analogą rusų kalba - paskutinįjį iš mohikanų, paskutinįjį atstovą ir kitus.
Toliau ateis antikinės paskolos -frazeologiniai vienetai, kurie pateko į anglų kalbą iš senovės autorių puslapių, taip pat iš Senovės Graikijos ir Senovės Romos mitų: achiles kulnas - silpnoji vieta, Achilo kulnas; nesantaikos obuolys - pagrindinė priešiškumo ar kivirčo priežastis, nesantaikos obuolys; aukso amžius - klestėjimo, atgimimo, aukso amžius.
Toliau mažėjančia tvarka skolinimosi išPrancūzų, vokiečių, ispanų, olandų, kinų, danų, rusų: apetitas kyla valgant (Francois Rabelais) - apetitas kyla valgant; kraujas ir geležis - pažodinis „geležies ir kraujo“ vertimas, reiškiantis „negailestingą jėgos naudojimą“ (būdingas Bismarcko politikos principams, kurie žiauriai slopino vokiečių žemių suvienijimo priešininkus); pakreipti prie vėjo malūnų (Cervantes) - kovoti su vėjo malūnais; bjaurus ančiukas (G.Kh.Andersenas) - bjaurus ančiukas, išoriškai ne patrauklus, bet malonus ir užjaučiantis vidų, išoriškai nežadantis, bet vėliau atsidarantis netikėta linkme; Europos ligotas žmogus - šis teiginys gali būti klasifikuojamas kaip „rusų frazeologiniai vienetai anglų kalba“ ir reiškia „sergantis Europos žmogus“ (jis priskiriamas Nikolajui I, kuris tą pavadino Turkija).