모든 명백한 단순성을 위해, 픽션의 장르많은 질문을 던집니다. 동화가 아이들에게 왜 그렇게 매력적인가요? 이 장르가 많은 문화권에서 보편적인 이유는 무엇입니까? 이 구전 민속 예술 장르가 문학에서 여전히 "살아있고" 수요가 있는 이유는 무엇입니까? 요컨대, 픽션의 본질은 무엇이며 왜 그렇게 변함없이 수요가 많은가?
소설 장르의 정의
픽션은 한마디로분명히 있을 수 없는 일에 대한 짧은 이야기, 이 불가능성이 과장되게 강조되어 코믹한 효과가 만들어진다. "마을은 농부를 지나치다 ...", "키가 작은 거인이 살았다 ..."-이러한 다른 많은 "의미없는"이미지는 다양한 다소 투명한 계획에 따라 만들어 지지만 항상 웃음을 유발합니다. 그리고 관심.
우화의 러시아어와 영어 뿌리
러시아에서는 러시아 민담도 알려져 있으며,다른 민족의 우화. 우선, 허구, 넌센스, 부조리는 영국 민속 및 영어 문학과 관련이 있습니다. 러시아의 20세기에 이 장르는 영어 민속학 번역과 영어 "넌센스"(문자 그대로 "넌센스")의 번역이 등장하면서 크게 부활했습니다. 주로 넌센스의 원리에 기초한 영어 동요는 Samuil Marshak과 Korney Chukovsky에 의해 어린이를 위한 우화로 번역되었습니다. 많은 세대의 러시아 독자들은 번역된 노래 "Barabek", "Crooked Song" 및 세계가 의도적으로 "거꾸로 된" 다른 시의 이미지를 좋아합니다. 영어 우화의 문학적 예는 우선 Grigory Kruzhkov의 번역에서 주로 알려진 Edward Lear의 희곡입니다.
장르의 영어 버전 채택 용이성무엇보다도 소설은 러시아 문화에 영어 넌센스를 "접종"하기 훨씬 이전에 러시아에 존재했던 장르이기 때문에 러시아 의식에 대한 소설의 친숙함으로 설명됩니다.
문학 우화
픽션은 민속과 민속 모두에서 살아있는 장르로 남아 있습니다.문학. 러시아 아이들은 민담과 저작권이 있는 이야기를 모두 알고 있습니다. 아마도 장르의 가장 유명한 문학적 예는 Korney Chukovsky와 Heinrich Sapgir에 의해 만들어졌습니다. 우선 K. Chukovsky의 "Confusion"입니다.
그러나 가장 가까운 곳에서 그의 다른 이야기와 시고려는 단어의 장르적 의미에서 넌센스에 매우 가깝습니다. "기적의 나무", "기쁨", "바퀴벌레" - 이 잘 알려진 어린이 시는 소설을 기반으로 합니다. 이것은 사실 이 장르의 발전을 위한 작가의 선택입니다.
하인리히 사프기르의 작품은 거의 없다.러시아에서 그의 유명한 "Fictions in face"를 모르는 사람. 양립할 수 없는 이미지의 조합과 동시에 선의 가벼움, 자연스러움의 환상을 만들어 "전례 없는 것"을 더욱 강조하는 조합의 의외성은 이 모든 것이 매우 재능 있고 표현력이 뛰어난 작품으로 오랫동안 기억될 것입니다.
접근 가능한 미적 경험으로서의 우화
Korney Chukovsky는 그의 책 "2에서 5까지"에서어린이를 위한 우화는 규범에서 벗어나는 것을 보는 자신의 능력을 기뻐할 수 있는 기회라고 제안했습니다. Chukovsky에 따르면 그 아이는 소설을 통해 규범에 대한 이해와 주변 세계에서의 방향성이 강화됩니다.
그러나 분명히 모든 것이 그렇게 간단하지 않습니다.소설은 또한 최초의 미학적 경험 중 하나입니다. 예술적 관습에 대한 인식이 형성되는 것은 어린이가 넌센스를 알게 될 때이며, '부조리'는 어린이가 사용할 수 있는 가장 원시적인 예술적 변위이며 모든 예술 작품의 기초가 되기 때문입니다. 따라서 소설은 예술적 은유, 예술적 이미지에 대한 인식의 기초를 마련하고 어린이가 문학적 취향을 형성하도록 준비시킵니다.