/ Sinodalni prijevod Biblije na ruski jezik

Sinodalni prijevod Biblije na ruskom jeziku

Dugo vremena na teritoriju bivšeg SovjetaUnija je koristila samo jedan - sinodalni - prijevod Biblije. To je bilo zbog politike sveopćeg ateizma u zemlji i zbog dominantnog položaja pravoslavne crkve čija je sinoda odobrila ovaj prijevod. Kao rezultat takvog stanja, ideja da su sinodski prijevodi prava Biblija (gotovo izvornik), a svi su drugi prijevodi nešto novo i nije vjerodostojno, ukorijenila se u svijesti društva.

Je li tako? Koliko je točan sinodalni prijevod Biblije? I zašto su uopće potrebni različiti prijevodi?

Prvi prijevodi

sinodalni prijevod Biblije

Drevna povijest prijevoda Biblije na ruski jeziknije tako bogat. Prvi od njih napravila su braća Ćiril i Metod, koji su živjeli u 9. stoljeću. Štoviše, napravljen je od grčke Septuaginte. To znači da je prijevod Starog zavjeta već bio dvojak: prvo s hebrejskog na grčki, a već s grčkog na staroslavenski.

1751. godine carica Elizabeta je naredilada se ovaj prijevod po potrebi provjeri i ispravi. Tako se pojavilo izdanje Biblije nazvano "Elizabetansko", koje pravoslavna crkva i danas koristi u svojim božanskim službama.

Djela Makarijeva

1834. pravoslavni arhimandrit Macariuszapočeo rad na prijevodu Biblije, koji je trajao deset godina. Tekst je preveo izravno s hebrejskog jezika i već je 1839. dio svog djela predstavio Sinodi na razmatranje. Njega je kategorički odbio objaviti. Koji je bio razlog? Članovima Sinode nije se svidjelo to što je arhimandrit Macarius odlučio koristiti osobno ime Božje u glavnom tekstu gdje se ono nalazi u izvorniku. Prema crkvenoj tradiciji, svugdje ga je trebao zamijeniti naslovom Gospodin ili Bog.

Unatoč takvom kategoričnom odbijanju, Macariusnastavio svoj posao. Međutim, počeli su ga objavljivati ​​tek 30 godina kasnije. I to samo u dijelovima, tijekom sedam godina, u časopisu "Orthodox Review". Sljedeći je put ovaj prijevod, preuzet iz spremišta Ruske nacionalne knjižnice, objavljen tek 1996.

Rad na sinodalnom prijevodu

sinodalni prijevod novoga zavjeta

Koliko god paradoksalno zvučalo, odbačenoPo savjetu Sinode, prijevod Macarija služio je kao nezaobilazna pomoć u pripremi ažuriranog prijevoda, danas poznatog kao Sinodalni prijevod Biblije. Svi pokušaji pripreme drugih prijevoda potisnuti su krajnje strogo, a gotova djela podložna su uništavanju. Dugo su se vodile rasprave o tome je li uopće trebalo pružiti jatu ažurirani prijevod ili ostaviti samo staroslavensku verziju.

Napokon, 1858. godine, službenikodluka da će sinodski prijevod Novog zavjeta biti koristan za stado, ali na božanskim službama treba i dalje koristiti staroslavenski tekst. Takvo stanje traje i danas. Cjeloviti sinodalni prijevod Biblije objavljen je tek 1876. godine.

Zašto su potrebni novi prijevodi

Biblijski moderni prijevod

Više od stoljeća Sinodalni prijevod pomaže iskrenoljudi da dobiju znanje o Bogu. Pa vrijedi li nešto promijeniti? Sve ovisi o tome kako gledate na Bibliju. Činjenica je da neki ljudi doživljavaju Sveto pismo kao nekakvu čarobnu amajliju, vjerujući da bi samo prisustvo ove knjige u kući trebalo proizvesti neku vrstu blagotvornog učinka. I, prema tome, djedov tom s požutjelim stranicama, u čijem su tekstu puni čvrsti znakovi (ovo je jedna od upečatljivih značajki starocrkvenoslavenske gramatike), bit će, naravno, pravo bogatstvo.

Međutim, ako osoba shvati da je to istinavrijednost nije u materijalu od kojeg su stranice napravljene, već u informacijama koje tekst nosi, tada će prednost dati razumljivom i lako čitljivom prijevodu.

Leksičke promjene

Bilo koji jezik se s vremenom mijenja. Način na koji su naši pradjedovi govorili možda je nerazumljiv sadašnjoj generaciji. Stoga je potrebno ažurirati prijevod Biblije. Evo primjera nekoliko zastarjelih riječi koje su prisutne u sinodalnom prijevodu: prst, prst, blaženi, muž, ramen, pakibye. Razumijete li sve ove riječi? I ovdje je njihovo značenje: prašina, prst, sretan, čovjek, ramena, rekreacija.

Biblija: moderni prijevod

Posljednjih se godina pojavio niz modernih prijevoda. Među njima su najpoznatiji:

  • 1968. - prijevod biskupa Kasijana (Novi zavjet).
  • 1998. - restauratorski prijevod "Prijenosa uživo" (Novi zavjet).
  • 1999. - "Suvremeni prijevod" (cjelovita Biblija).
  • 2007. - „Sveto pismo. Prijevod novog svijeta “(cjelovita Biblija).
  • 2011. - „Biblija. Suvremeni ruski prijevod “(cjelovita Biblija).

novi prijevod Biblije
Novi prijevod Biblije omogućuje vam da se usredotočite naosjećaj napisanog, a ne čitati u nerazumljiv tekst, kao u drevne čarolije. Međutim, postoji i zamka za prevoditelje, jer želja da se značenje onoga što je rečeno prenese na razumljiv jezik može dovesti do osobnih tumačenja i tumačenja. A to je neprihvatljivo.

Ne budite neoprezni pri odabiru kojegkoristite prijevod Biblije za osobno čitanje. Doista, Božja Riječ kaže da nam govori sa stranica ove knjige. Neka njegove riječi zvuče bez izobličenja!