Покупая одежду или сумку с иностранной надписью, det er ufarligt at spørge, hvordan det oversættes, om ikke blot for ikke at blive udsat for den kaustiske latterliggørelse af medborgere, der er mere oplyst i sproglig forstand. Hvad hvis der er skrevet noget uanstændigt der eller ikke svarer til overbevisningen fra den, der smigrede den smukke lyse skrifttype og farverige baggrund?
Hvad betyder det f.eks. ”Hold ro og bærOn ”- en sætning, der ofte kan ses på brystet eller bagsiden af nogle fans af udenlandsk mode? For at finde ud af dette er det ikke nok at kende engelsk. Du bør også kort fordybe dig i det 20. århundredes historie.
I 1939 skete det, at den enesteStorbritannien var den virkelige styrke mod tysk nazisme. Fra tid til anden opstod der tvivl om, at denne konfrontation ville ende med succes, på trods af at dette land på det tidspunkt var enormt, det største i verden. Denne situation varede indtil Hitlers angreb på USSR.
Kolonier, som er poetiskestavelse, solen aldrig gik ned, var til tider titusinder af miles væk fra metropolen. Øerne var sårbare, og den tyske flåde udnyttede dette og blokerede handelsruter. Tragiske nyheder kom dagligt om, at et andet skib eller endda flere skibe var sunket til bunden, ramt af tyske torpedoer eller bomber.
Ekkoet af begivenhederne i disse år er blevet populært i daget motto, der er blevet replikeret massivt på tekopper, T-shirts, sportsposer og andre husholdningsartikler. Hvad betyder "Hold roen og fortsæt", en sætning skrevet på engelsk?
Hvis du oversætter det bogstaveligt, så som ii de fleste tilfælde som dette vil betydningen være ufuldstændig. Bare et opkald for at forblive rolig og holde fast. Intet, det russiske sprog er udtryksfuldt nok til at formidle den udtryksfulde kontekst af dette motto ikke mindre kortfattet.
Sandsynligvis for at forstå, hvad "Keep Calm" betyder,du kan huske, hvordan vi selv nogle gange siger "roligt, vi bryder igennem!". Måske ville dette udtryk være den korrekte oversættelse af det gamle engelske motto i semantisk udtryk.
Kun vi bliver nogle gange begejstrede og siger sådanord, der mætter dem med temperament og nogle gange tilføjer et par russiske folkemåde, og indbyggerne i Albion vil sige dette roligt og iagttage ro og selvtillid. For dem er det allerede klart, hvad "Keep Calm" betyder. Gør dit job, vær ikke bange for noget, overvinde stadigt alle vanskeligheder.
Plakatens historie, som blev prototypen for det modernekopier, var allerede delvist glemt, og antallet af overlevende eksemplarer viste sig at være ubetydeligt i 2000. En af dem blev fundet af barnebarnet til forfatteren af dette propagandamesterværk i en brugt boghandel. Han foretrak ikke at afsløre sit efternavn, især da selve sætningen er et almindeligt udtryk for det engelske sprog, ligesom den citerede russiske analog. Således kunne efterkommeren af en ukendt postproducent ikke modtage økonomisk udbytte, herunder på grund af udløbet af ophavsretsbetegnelsen. Selve mottoet blev imidlertid meget populært med hans underkastelse, ikke kun i Storbritannien, men også i mange andre lande, hvis borgere, der køber en lys T-shirt, ikke altid ved, hvordan "Keep Calm" oversættes.
Hvad er hemmeligheden bag populariteten af denne gamleslogan? Krigen sluttede for længe siden, men hver af de mennesker, der bor på vores planet, står konstant over for situationer, der truer katastrofale konsekvenser. Nogen kan miste deres job, en anden er farligt syg, den tredje i familien er i problemer. Det er vigtigt ikke at miste modet, forblive rolig og se efter en vej ud af en vanskelig situation. Og så vil øjet falde på den lyse indskrift, som på en gang opmuntrede briterne. "Bliv rolig", hvilket betyder "Intet, lad os bryde igennem!" Skete og ikke sådan. "