Når udseendet af de første radiomodtagere,telefoner og fjernsyn chokerede hele verden. Det var virkelig fantastisk! Nye fænomener krævede titler. Så på russisk sprog er der ord-neologisms, som hidtil ikke var og kunne ikke være.
"Promoter", "Restyling", "rebranding","Nanoteknologi", "franchising" - disse ord er endnu ikke helt forstået og kendt for alle. Derfor er det stadig muligt at definere dem i gruppen "neologisms". Eksempler på disse nye ord er midlertidige. Når alt kommer til alt, vil folk snart vænne sig til dem og begynde at bruge dem i daglig tale.
I grunden var ordene anført ovenforlånt på russisk fra udlændinge, disse er de såkaldte "neologisms, der kom fra andre sprog". Eksempler på dette fænomen kan have en anden udseende. For eksempel er der nye ord fra forfatteren, individuelt stilistisk.
Denne proces kaldes derivativomdirigering. Det vil sige, at nogen, der bruger velkendte morfemer og konventionelle mønstre af ord, danner en ny, mere farvestrålende i det stilistiske aspekt af ordet. Eksempler på neologier opfundet af forfattere er den gogolske adjektiv "grøn-vis", lad ud i lyset af Mayakovsky "serpasty", "hammer", "hulk". Sandt nok, disse ord kan i dag snarere kaldes arkaismier: siglen og hammeren er forsvundet fra landets nationale emblem, og billedet af "grønne sårede birk" er til stede i hvert andet digt.
Иногда в языке прослеживается процесс translitteration. Det vil sige, at ordet ser ud til at blive assimileret under påvirkning af reglerne for udtale af det sprog, der modtager det. Dette skete med det latinske ord "intonatio", som i russisk begyndte at lyde som "intonation".
I dag er det blevet meget fashionabelt at "joke" med sprogetskrive egne ord, blande fremmede ord og russiske officielle tal eller morfeme. Ofte viser det sig en smule latterlig neologisme. Eksempler er udtrykkene "ansigt om bord", "skype", "gambling".
De fleste litterære lærde mener, at overdreventilstopper det russiske sprog gør ham mere beskadiget end hjælper med at udvikle sig. Der er trods alt meget mange fænomener, der kan kaldes på russisk. Dette gælder især for de nye navne på erhverv og stillinger, der allerede eksisterer, hvis man tænker på det.