Военните термини са доста голяма група думина езика. Основната цел на този речник е да обозначи обекти, явления и понятия, свързани със завоеванията и отбраната - централни теми в историята и политиката на всички времена и народи.
Целта на военната терминология
Военните термини и определения са част от отворена динамична езикова система, която е обект на определени промени и живее в съответствие със специалните закони за развитие.
От древни времена, когато военните дела излизат на преден план,оформен в отделна система, тезаурусът на специални термини за именуване, които се използват от военни специалисти във военна ситуация и в ежедневието на армията, започва да се разширява: местна война, идеология и пропаганда, оръжия, бойна подготовка. С нарастващата сложност на военната техника и развитието на тактически и стратегически способности, нови имена започнаха да се появяват и да се утвърдят твърдо в езика: десант, военна авиация, ядрени сили. Остарелите тактически обекти постепенно преминават в категорията историзми: балиста, газири, таблица на чинове, кавалерия, червена армия. Съществува и интегрално, неделимо „ядро“ от универсални термини, оцелели през вековете: войник, капитан, флот, медал, победа.
По своята основна цел военната терминология обслужва интересите на обществото и държавата, тъй като е свързана с протичащите процеси в политическия живот (както външен, така и вътрешен).
Класификация на военните термини и определения
В съвременния свят военни термини и понятия катои обектите, които те определят, са в състояние на динамично развитие при условия на непрекъснат научно-технически прогрес. Въпреки това, в рамките на конкретната област, за която е определен, терминът остава стабилна единица, която не променя значението си.
Сред военната терминология е обичайно да се разграничават следните групи:
- военно-политически термини (стратегически, тактически);
- военно-дипломатически условия (организационни);
- военно-технически термини (отнася се за различни видове въоръжени сили и бойни оръжия).
Разработване на терминология на руски език
Произходът на военната терминология в староруския езикможе да се проследи до примера на текста „Полагането на дома на Игор“ (вероятно 1187). Тъй като „Слово“ е посветено на военна кампания, тук са богато представени военни термини от своето време: полк, малтретиране, отряд, армия, снаряд, щит, копие, лък, стрела и т.н.
По-нататък, през 17 век, когато езикът се развива в негозапочват да проникват заемки-латинизми и германизми. И така, в превода на немската книга „Изкуството на пехотата на войната“ (публикувана през 1647 г.) има много германски военни термини, които все още съществуват: мускетар, войник, прапорщик, капитан и т.н.
В хода на военното взаимодействие и успешните завоевания през XI-XVII век. военната лексика е обогатена с думи от тюркските езици: колчан, бешмет, стража и др.
По времето на Петровски руският език се обогатявавоенна и военноморска терминология благодарение на активната реформаторска дейност на първия руски император. Благодарение на развитието на корабостроенето и заимстването на усъвършенствани технологии от холандския и английския език, морските термини проникнаха и сега са актуални във военното дело: рейд, флот, флаг, фарватер, лодка, полет (холандски), лодка, бриг, мичман (английски).
Франция и Германия, чиито армии бяха в периодаXVIII-XIX век. най-организираните и високо обучени, въведоха в нашата реч военни термини като армия, батальон, гарнизон, карета, атака, десант, капитан, марш, мина, кавалерия, куриер, сапьор, ескадра (френски), ефрейтор, щурм, караула, бандолиер, лагер (немски) и др. Езиковите контакти допринесоха за това, че карбонарите, кавалерите, барикадите, бастионите, арсеналите и др. "произлизат" от италианския език.
В съвременния руски, мнозинствотозаемите бяха въведени от английския език и неговата американска версия. По принцип това са военни професии и военна техника, чиито термини и определения имат аналози на руски: хеликоптер - хеликоптер, снайперист - артилерист, подводница - подводница, авиатор - пилот и т.н.
Лексикография на военни термини
Съберете заедно значителен "военен" арсенал на езика,съставянето на речник на военните термини не е лесна задача. От една страна, тук се отваря обхватът на историческата памет на езика, от друга има конкретна спешна нужда от кодификация и систематизация, свързана, наред с други неща, с правната страна на военния живот на обществото.
През 2011 екип от автори под общата редакция на Д. О. Рогозин подготви голяма научна работа - уникален речник-справочник „Война и мир в термини и определения“. Този речник на военните термини е посветен на всички групи от специфична терминология, която вече сме посочили. В него са включени статии за специални конвенции за именуване в различни раздели - темата за войната и мира, военните дела, военната история, съвременните актуални проблеми на националната и международната сигурност. Така например, Речникът тълкува военно положение - термин, който се чува дори в мирни райони:
- военно положение - стратегическото разполагане на въоръжените сили в съответствие с изискванията на войната (т.е. привеждането им в най-висока степен на бойна готовност).
Терминологията на речника разкрива проблемивоенна наука и теория на войната, история и класификация на въоръжените сили и оръжия, както и икономика, география, педагогика, история и право, свързани с тази област.
Военни термини в "живата" езикова система
Както знаете, животът не стои неподвижен.В съвременния свят военните термини, подобно на обектите, които те обозначават, са в състояние на динамично развитие в контекста на непрекъснат научен и технологичен прогрес. Особено трудно е систематизирането на такъв огромен корпус от лексеми: според Л. Ф. Парпаров броят на доставките в съвременните въоръжени сили достига около 3 милиона артикула.
Освен това беше забелязано, че активирането„Възпроизвеждането“ на конкретни термини и определения се случва по време на милитаристки „изблици“, а именно по време на периоди на въоръжени сблъсъци, революционни преврати, конфликти на етническа и религиозна основа: тероризъм, сепаратизъм, „бандеровци“, мъченици, „самоубийствен пояс“ и така нататък
Военна терминология в речта
Обхватът на използване на военните термини не е такъвограничено до щаба и казармата, фронтовата линия и тила - на страниците на популярни вестници и списания, в телевизионни програми, политически събития, обстановката във вътрешната армия, военните конфликти са обхванати и, разбира се, автор -военният журналист не може без специален речник.
Лингвистът С.Г.Тер-Минасова отбеляза, че в речника на руския литературен език има „запас“ от 98 варианта за обозначаване на физическо насилие и само 11 думи и фрази за изразяване на доброта и смирение. Изненадващо е, че дори в ежедневната употреба на езика е скрит значителен арсенал от "копия и стрели".
Ролята на метафората във военната терминология
Разглеждайки историята на човечеството като непрекъсната„История на войните“, може да се отбележи, че военният речник е проникнал в много области на живота (политика, дипломация, журналистика, лични разговори и ежедневна комуникация), като ги е заплитал с мрежа от метафори: борбата за чистота, войната с химилка; маските за лице на шега се наричат „тежка артилерия“ в женския арсенал за грижа за кожата и др.
Метафоричните изрази също присъстват в речтасамите военни, а понякога и някои нови модели оръжия се наричат с „поетичен акцент“, например: самоходният миномет 2S4 „Лале“, самоходният артилерийски блок 2S1 „Гвоздика“, 2A36 „Зюмбюл-В „теглена пушка, системата за тежко хвърляне на пламък TOS-1„ Буратино “, междуконтиненталният стратегически комплекс„ Топол-М “и др.
Прехвърлянето на значение във военната терминология е честовъз основа на асоциативно впечатление или опит на човек. Следователно, за да се изрази понятие, се използват думи, които изразяват обикновено име или понятие: капан за миг; "Гъсеници" на резервоара; „Коса на смъртта“ (картечница по време на Първата световна война); резервоар, вана (резервоар по време на Първата световна война), Цар-танк, "Топ" (самолет Су-25).
Проблемът с превода на военни термини
При превод на чуждоезикови текстове, съдържащи военни термини и определения, често възникват трудности поради езикови несъответствия, причинени от:
- липса на аналогия между концепцията и реалността (армията е сухопътните сили, а не армията);
- несъответствие или непълно съвпадение на термините (Военна академия е военно училище, а не военна академия);
- различия в ранговите системи на въоръжените сили на различни страни;
- различия в организацията на организационните и щабните структури (войски в британската армия - взвод, а в американската армия - разузнавателна рота);
- кратък „период от живота“ на определени термини (например речниците от Първата и Втората световни войни се различават значително, въпреки че между тях са минали по-малко от 30 години);
- значителен брой съкращения и съкращения, които са трудни за дешифриране;
- изобилие от жаргонни изрази (Краката ми са сухи - летя над земята; Няма радост - целта не е намерена).