/ / الوحدات اللغوية الإنجليزية مع الترجمة - أمثلة والمعاني

وحدات ترجمات إنجليزية مع ترجمة - أمثلة ومعاني

Для того чтобы создать основную палитру, هناك حاجة إلى ثلاثة ألوان فقط: الأحمر والأصفر والأزرق. عن طريق مزجها ، نحصل على ما يسمى الوسيطة: الأخضر والبرتقالي والأرجواني. ثم؟ أبعد ، والمزيد من الألوان والظلال ، والتي بدونها الحياة فيلم أبيض وأسود. هذا بالضبط ما يحدث في اللغة: الحروف والأصوات والمقاطع والكلمات والعبارات ، وبالطبع الوحدات اللغوية ، والتي بدونها تتحول الحياة إلى فيلم صامت بالأبيض والأسود. والوحدات اللغوية الإنجليزية ليست استثناء.

لغة مميزة

ما هي العبارات؟يوجد مثل هذا المبنى الشاهق مع العديد من الممرات والغرف التي تسمى اللغويات. نحتاج أن نصل إلى هناك ، ونطرق إلى أحد الجماهير ، كبير بما يكفي ، يسمى "العبارات". ومن هنا يشاركون في دراسة الوحدات اللغوية - مجموعات مستقرة ومعبرة من الكلمات التي لها معنى متكامل واحد وتؤدي وظيفة بناء جملة واحدة.

الوحدات اللغوية الإنجليزية

كمثال - الوحدات اللغوية للغة الإنجليزيةلغة مع الترجمة: أعلى الأكمام - بلا مبالاة ، بلا مبالاة ، بعد الأكمام ؛ في ازدهار الصحة - "صحي ، قوي ، دم مع الحليب ؛ كل شبر ملك - حقيقي ، كامل ، من الرأس إلى أخمص القدمين وغيرهم.

اللغة الانجليزية

العبارات هي خزانة حقيقية للغة ،أي دون استثناء. ستساعدنا الوحدات اللغوية في اللغة الإنجليزية على رؤية هذا الأمر ، الذي استوعب لقرون تاريخ الناس وعقليتهم وثقافتهم وأسلوب حياتهم وخصائصهم الوطنية. كما أنها تساعد في تحديد المصادر الرئيسية للتعابير. حسب الأصل ، يتم تقسيم الوحدات اللغوية الإنجليزية إلى مجموعتين: الإنجليزية الأصلية والمقترضة. الأخيرة ، بدورها ، تنقسم إلى interlingual و intralanguage. هنا ، تبرز التعابير المستعارة في شكل لغة أجنبية أيضًا في فصل خاص.

الوحدات اللغوية الروسية الإنجليزية

مما تقدم ، يمكن سرد الفئات الأربع التالية:

  • وحدات اللغة الإنجليزية الأصلية ؛
  • الاقتراض من لغات أخرى ؛
  • الاستعارة داخل اللغة - الوحدات اللغوية التي جاءت من الإصدارات الأمريكية والأسترالية للغة الإنجليزية ؛
  • التعابير المستعارة في شكل لغة أجنبية.

والآن بالتفصيل عن كل من العناصر المذكورة أعلاه.

وحدات اللغة الإنجليزية الأصلية

هذه مجموعة كبيرة إلى حد ما.يمكنك قول جزء كبير من التركيب اللغوي للغة الإنجليزية. ضمن هذا النوع ، يمكن تمييز المجموعات الفرعية التالية: أولاً ، هذه مجموعات ثابتة مرتبطة بالحقائق الإنجليزية. على سبيل المثال ، أن يولد داخل صوت أجراس القوس ، وهو ما يعني "ولد في لندن" ، ويترجم حرفيًا "يولد لأصوات أجراس كنيسة القديسة ماري لو بو." والحقيقة هي أن هذه الكنيسة الشهيرة إلى حد ما تقع في قلب عاصمة إنجلترا.

الوحدات اللغوية باللغة الإنجليزية

Дальше – идиомы, в которых нашли своё отражение عادات وتقاليد البريطانيين. على سبيل المثال ، ضع في اعتبارك أن هذه الوحدات اللغوية الإنجليزية مع الترجمة: أن تقطع شخصًا ما بالشلل - تترك بدون ميراث (إذا كان قد تم ترك شلن واحد فقط في الميراث ، فهذا الفعل ارتكب عمداً) ؛ للجلوس فوق (أدناه) الملح - يشغل خطوة عالية (منخفضة) في التسلسل الهرمي الاجتماعي (وفقًا للتقليد الإنجليزي القديم ، تم وضع شاكر الملح في وسط الطاولة ، وكان الضيوف جالسين وفقًا لمركزهم الاجتماعي: النبيل - في أعلى الجدول ، والفقراء - في أسفل).

Не обошлось и без английских поверий:قد قبلت حجر Blarney - ليكون شخصًا ممتعًا (وفقًا للأسطورة ، أي شخص يقبل حجرًا يقع في أيرلندا في قلعة Blarney ، تصبح تلك الساعة مالك هبة خطاب الإغراء).

الكتاب المقدس

لقد ترك التراث الإنجليزي العظيم وليام شكسبير إرثًا ضخمًا في اللغة الإنجليزية.

عدد "الكتاب المقدس" ، أو الكتاب المقدسالمنعطفات اللغوية كبيرة لدرجة أن إدراجها مهمة صعبة إلى حد ما. يمكن إضافة التعبيرات التالية إلى واحدة من أكثر العبارات المستخدمة في اللغة الإنجليزية الحديثة: لتحمل صليبك ؛ صليبك ؛ لقتل العجل المسمن "- تعني حرفيًا قتل جسد سمين (قصة لقاء الابن الضال) ، أي لقاء ودي ؛ أن تزرع الريح وتحصد الزوبعة - تزرع الريح - تجني العاصفة، تدفع بقسوة لأفعال الشر؛ الجلوس تحت شجرة الكرمة والتين - تعني ترجمة حرفية للجلوس تحت شجرة الكرم والتين ، مما يعني أن تجلس في المنزل بسلام وأمان ، لتكون في منزلك.

الوحدات اللغوية الإنجليزية مع الترجمة

تجدر الإشارة هنا إلى أن العديد من المعانيتختلف الوحدات اللغوية الإنجليزية ذات الأصل التوراتي عن النماذج الأولية لكتابها ، والتي يتم تفسيرها من خلال إعادة التفكير في قصص الكتاب المقدس مع مرور الوقت ، بالإضافة إلى حذف بعض الآثار القديمة وتغيير ترتيب الكلمات.

وليام شكسبير

طبقة أخرى مهمة هي شكسبير ،وهذا هو ، تعبيرات مستقرة المرتبطة بأعمال شكسبير. العدد الإجمالي هو أكثر من مائة وحدة. على سبيل المثال ، جنون منتصف الصيف - الجنون (مسرحية "الليلة الثانية عشرة") ؛ أيام السلطة - الشباب الخضراء ، والوقت لقلة خبرة الشباب (مسرحية "أنتوني وكليوباترا") ؛ لكسب الآراء الذهبية - تثير الإعجاب العالمي (مسرحية "هنري الرابع") وغيرها الكثير.

بعض الانحرافات عننصوص الكاتب المسرحي الكبير: إعادة ترتيب الكلمات ، وتقليل العبارات ، واستبدال بعض الكلمات بأخرى. ومع ذلك ، فهناك أمثلة على استخدام كلمة معينة لفترة طويلة ، ولكنها احتفظت بشكلها الأصلي ، بمعنى في إطار "شكسبيرية". مثال حي على ذلك هو الدوران الذي لا يعود فيه أي مسافر من بورن - لم يعد أحد بعد من عالم الموت ، الذي تستمر فيه عتيقة بورن بحدودها - الحد.

الأدب الإنجليزي والتاريخ

الأدب الكلاسيكي الإنجليزي ، يمكنك ذلكمثلا ، ساهم مساهمة كبيرة في تطوير النظام اللغوي للغة الإنجليزية. بالإضافة إلى شكسبير ، أثنى كتاب مثل جيفري تشوسر وألكساندر بوب ووالتر سكوت وجون ميلتون وتشارلز ديكنز وغيرهم الكثير من الأساسيات الاصطلاحية الإنجليزية. على سبيل المثال ، للقبض على حمراء (والتر سكوت) - قبض حمراء ، والتقاط في مسرح الجريمة ؛ الوقوع في الأيام الشريرة (جون ميلتون) - الأيام السوداء ، والخروج من وجود بائسة ، والبؤس. كيس من العظام (تشارلز ديكنز) - الجلد والعظام ، لتكون مستنفدة ؛ رجل الجمعة (دي. ديفو) - الجمعة ؛ خادم المؤمنين.

الوحدات اللغوية الإنجليزية مع الترجمة

في نفس المجموعة هناك كمية كبيرةالوحدات اللغوية ، والتي تتضمن أسماء الإنجليز المشهورين والبارزين: اختيار هوبسون - الاختيار اللاإرادي ، والاختيار القسري (روبسون هو صاحب الإسطبلات في كامبريدج في القرن السادس عشر ، مما يُلزم زبائنه بأخذ الحصان الأقرب إلى المخرج فقط)

الاقتراض

كما ذكر أعلاه ، اقترضتهناك العديد من الوحدات اللغوية في اللغة الإنجليزية ، ويمكن أيضًا تقسيمها بشروط إلى مجموعات فرعية. في المقام الأول ، هناك زخم ثابت ، والذي عبر المحيط مرة واحدة من الولايات المتحدة ووضع قدمه بجرأة على شاطئ ميستي ألبيون. هذه هي ما يسمى الاقتراض intralanguage. وكقاعدة عامة ، يرتبطون بالأعمال الفنية للكتاب الأمريكيين: الدولار القدير (V. Irving) - القول الساخر "الدولار القاهر" ؛ آخر يا (O’Connor) - أغنية البجعة ، يا آخرها الأخير من Mohicans (F. Cooper) هو من فئة "الوحدات اللغوية الروسية الإنجليزية" ، حيث أن لديها التناظرية الخاصة بها باللغة الروسية - آخر من Mohicans ، الممثل الأخير وغيرها.

القادمة تأتي الاقتراض العتيقة -الوحدات اللغوية التي سقطت في اللغة الإنجليزية من صفحات المؤلفين القدامى ، وكذلك من أساطير اليونان القديمة وروما القديمة: كعب أخيل - بقعة ضعيفة ، كعب أخيل ؛ تفاحة الخلاف - السبب الرئيسي للعداء أو المشاجرة ، تفاحة الخلاف ؛ العصر الذهبي - زمن الازدهار والولادة والعصر الذهبي.

الوحدات اللغوية الروسية باللغة الإنجليزية

علاوة على ذلك ، بترتيب تنازلي ، الاقتراض منالفرنسية والألمانية والإسبانية والهولندية والصينية والدنماركية والروسية: الشهية تأتي مع الأكل (فرانسوا رابليه) - الشهية تأتي مع الأكل ؛ الدم والحديد - الترجمة الحرفية لـ "الحديد والدم" بمعنى "الاستخدام القاسي للقوة" (سمة من مبادئ سياسة بسمارك ، والتي قمعت بوحشية المعارضين لتوحيد الأراضي الألمانية) ؛ الميل في طواحين الهواء (سرفانتس) - قتال مع طواحين الهواء. بطة قبيحة (G.Kh. Andersen) - بطة قبيحة ، ظاهريًا غير جذابة ، ولكن لطفة ومتعاطفة مع الداخل ، ليست واعدة من الخارج ، ولكن منفتح لاحقًا من اتجاه غير متوقع ؛ رجل أوروبا المريض - يمكن تصنيف هذا البيان على أنه "وحدات عبارات روسية باللغة الإنجليزية" ، ويعني "رجل أوروبا المريض" (يُعزى إلى نيكولاس الأول ، الذي أطلق عليه تركيا ذلك).