/ / Американська мова: особливості виникнення та вживання

Американський мову: особливості виникнення і вживання

Коли перед нами постає завдання вивченнямов, ми часто зустрічаємося з різними діалектами. Наприклад, в іспанській є каталонська, а у французькій прованська. Так сталося і з англійською. Звичайно, не можна стверджувати, що американський - це діалект британського варіанта, але все ж таки один вважається прабатьком другого.

Історія виникнення американської мови

На американський континент англійська мова потрапилачерез океан. У 17 столітті британські селяни колоніями почали переміщатися Нову Землю. На той час тут знаходилося безліч національностей, відповідно, їхня мова також була різною. Тут і іспанці, і шведи, і німці, і французи, і навіть росіяни. Першим поселенням стало місто Джеймстаун вже 1607 року. По сусідству з ними за десяток років оселилися пуритани, які мали чудові мовні традиції.

американська мова

Носії різних діалектів почали поширюватисяпо всьому континенту, при цьому багато хто зберігся досі. У 18 столітті на колоністів почали впливати поселенці з Ірландії. Вони почали вносити свій внесок у формування американської мови. На південний захід розташувалися і зовсім носії іспанської. Пенсільванію заселяли німці.

Континент потрібно було відбудовувати, а ситуаціяздавалося зовсім непростим. Величезний обсяг роботи треба було виконувати: будувати будинки, височіти виробництво, обробляти землі, і, зрештою, підлаштовуватися під нову соціальну та економічну ситуацію.

Для того, щоб усе задумане склалося,необхідно було спілкування і взаємодія, тому потрібна була одна спільна мова. Сполучною в цій справі стала саме англійська. Але варто зазначити, що навіть у самій Англії ця мова була неоднорідною. Тут виникали різницю між говіркою буржуазії, селян, аристократів тощо.

Імміграція тривала до 20століття. Звичайно, вона і зараз спостерігається, але тоді це була масштабна подія. До речі, незважаючи на те, що мешканці намагалися підлаштуватися під одну говірку, імена вони зберігали свої рідні. При народженні дитина могла носити німецьке ім'я Рудольф, іспанське Родольф, італійське Паоло тощо.

Здавалося, була готова загальна основа для спілкування,проте новопоселенців оточував зовсім інший світ. Їм треба було звикати до інших понять, звичаїв та пріоритетів. Люди цінували зовсім інші якості, тому мова стала швидко змінюватися. Невідомі рослини називали індійськими словами, тварини отримували шведське чи голландське коріння, їжа часто несла французький характер.

американська англійська мова

Деякі англійські слова стали точнішими.Також великий вплив зробила і культура. Книги, які читали жителі Америки, було привезено з Англії. Крім того, створювалися проанглійські групи, які всіляко намагалися пропагувати ту рідну та справжню британську мову. Звичайно, зараз англійська зрозуміла будь-якому американцю і навпаки, проте відмінності є, і вони суттєві.

Відмінності з англійською

Якщо порівнювати американську, англійську мову,них можна знайти більше подібностей, ніж відмінностей. Вони не кардинально відрізняються одна від одної, як мови німецьких груп. Звичайно, ми можемо відрізнити іспанську від французької, німецької та англійської.

Якщо ми не вивчали поглиблено американський,англійську мову, на перший слух ми відрізнити їх не зможемо. Якщо ви з дитинства вчили англійську, але вирішили поїхати в Америку, краще буде, звичайно, познайомиться з деякими особливостями, щоб не потрапити в халепу.

Як розповідає історія, в Америку селянипривезли не чисту англійську мову, а вже спрощену. Враховуючи те, що для відбудови держави необхідна була проста мова, цей варіант став ще нехитрішим. Тобто головною відмінністю є простота. Далі ми розглянемо більш поглиблено різницю між промовою у США та Британії.

Орфографічні особливості

Дослідники мови стали помічати, що зорфографічної точки зору американська мова справді стала простішою. У свій час мовознавець Ной Вебстер склав словник, в якому закріпив застосування слів з -or замість -our. Так почали з'являтись слова типу honor.

Наступною зміною стала заміна –re на –er.Тобто metre вже ставало meter, так само сталося з theater і center. Таких змін трапилося дуже багато. Слова зазнали орфографічних змін, а тому ті, хто тільки вивчає мови, можуть подумати, що в цих випадках допущено друкарську помилку.

переклад з американської

Наступним цікавим фактом стало таке явище,як синекдоха. Американці почали називати щось ціле ім'ям одного зі складових. Наприклад, будь-якого жука вони називають «клоп», будь-який різновид ялини вони називають «сосною».

Лексичні особливості

Як вже стало зрозуміло, лексична відмінністьвиникло через те, що багато елементів нового життя не мали назви в англійській мові, і доводилося їм давати ім'я. Другим чинником став природний вплив інших діалектів, які зі своїми господарями прибули на материк. Особливо тут відчувся вплив іспанців.

Нині існує дуже багато американських слів,які дуже часто вживаються жителями, проте ніколи не зустрічаються в англійському варіанті. Переклад із американського не завжди відповідає британському. Найбільш явним прикладом можна вважати різницю між first floor і ground floor (перший поверх). Але, наприклад, для британців first floor – це другий поверх, тоді як в Америці другий поверх – це second floor. Не знаючи такого нюансу, той хто з дитинства вивчав британський варіант, може потрапити в халепу, приїхавши до Америки.

Таких прикладів дуже багато.Носителям російської набагато простіше вивчити саме американську мову, оскільки він, як говорилося, простіше і нехитромудріше. До того ж переклад з американської логічніше сприймається.

американський варіант англійської мови

Ну і, звичайно, сленг вплинув на американськийваріант англійської. Багато слів були прийняті словниками і вже зайняли свою «поличку» у мовній складовій. Варто сказати, що в 20 столітті відбулося злиття англійської літератури та американського сленгу, що вкотре довело сильний вплив американців на формування мови.

Граматичні особливості

Ще одним доказом того, що вивчатиамериканський дуже просто, є і граматична відмінність від британського. Англійці люблять усе ускладнювати, адже не дарма у них така величезна кількість часів. А ось в Америці люблять говорити, використовуючи лише гурт Simple. Зустріти тут Perfect дуже важко. Мабуть, як і росіян, американці не розуміють доцільність застосування цієї групи часів.

Незважаючи на таку помилку, варто зауважити, щобагато в чому американці можуть бути скрупульознішими за англійців. Наприклад, це стосується віддієслівних іменників, використання shall/will. Вживання прислівників із закінченням –ly (slowly) – їх американці взагалі вживають, замінюючи їх у slow. До речі. американці навіть примудрилися уникнути неправильних дієслів, багато для них абсолютно правильні і не потребують додаткових форм.

Фонетичні особливості

Вимова і тут, звісно, ​​різна.Повертаючись до історії, слід згадати, що сюди перебралися селяни і простий люд. У них вже була понівечена вимова, а згодом вона і зовсім стала відмінною від британської.

По-перше, різний наголос у словах.По-друге, вимова деяких слів зовсім інша. По-третє, навіть звуки вимовляються по-різному, тут можна навести приклад із звуком, що ковтає англійцями [r], американці цього не роблять.

 англійська за методом пімслера

Ще однією відмінністю є інтонація.Для англійців це головний інструмент у побудові речень. А ось в Америці існує лише два варіанти: рівна і низхідна. Варто зауважити, що, як і у випадку з лексикою, на фонетику впливає іспанська мова.

Уроки від Пімслера

Англійська за методом Пімслера орієнтована налюдей із різними здібностями. Хтось може вивчати мови вільно, іншим це дається складно. Уроки розмовної мови з Пімслер займають не більше півгодини. Мовник вважає, що саме такий час, не більше, наш мозок може функціонувати в повному обсязі та з підвищеною ефективністю.

Англійська за методом Пимслера поділено три рівні, які є хіба що ступенями складності. Перший для початківців, другий і третій розрахований на тих, хто вже знайомий із базою.

Що вчити?

Якщо ви тільки почали вивчати мови, підвівсяпитання, яке все-таки вивчати: британське чи американське, для початку визначте мету. Якщо ви збираєтеся їхати до США, відповідно, американська мова має бути для вас у пріоритеті. Якщо ж до Лондона, то беріться за англійську.

Якщо ви поки що не ставили собі за мету відвідатикраїни, а лише хочете вивчити мову з нуля, то такі деталі вам не варто вдаватися. Головне – це вивчити основи. Вам також не завадить поповнити словниковий запас, щоб висловлювати думки.

британська та американська мова

В принципі, немає різниці, який вивчати:британська та американська мова. Як показує практика, все-таки вивчення складнішої англійської набагато корисніше. Адже вас точно зрозуміють в Америці, а от, потрапивши до Британії, з американським можуть виникнути проблеми. Англійська більш широка і розвинена. Вивчивши його, ви зможете з набагато більшим задоволенням читати класику (Джек Лондон, Шекспір ​​та ін.) У будь-якому випадку російськомовні приречені бути «чужими», навіть за ідеального знання англійської та американської. Звичайно, тільки якщо вони не прожили більше 10 років у США чи Англії.