/ /“ ¡ No pasaran!”: สโลแกนทางการเมืองนี้หมายความว่าอย่างไร?

“ p ไม่มี pasaran!”: สโลแกนทางการเมืองนี้มีความหมายว่าอย่างไร?

ประวัติศาสตร์โลกเต็มไปด้วยสำนวนและสำนวนต่างๆโอ้ซึ่งเราเคยได้ยินมาหลายครั้ง แต่ไม่ได้คิดถึงความหมายบ่อยๆ คำศัพท์บางคำเราคุ้นเคยจากงานวรรณกรรมจากภาพยนตร์หรือเพลง นอกจากนี้ยังมีสำนวนดังกล่าวที่นำมาสู่เราในสงครามโลกครั้งที่หนึ่งและครั้งที่สองตลอดจนการเผชิญหน้าทางแพ่ง

ประวัติศาสตร์

¡ไม่มี pasaran!- ความหมายของสำนวนนี้ในรัสเซียพวกเขาเรียนรู้จากสเปน แม้ว่าในความเป็นจริงมันเป็นที่รู้จักกันครั้งแรกด้วยภาษาฝรั่งเศสและมันก็ไม่ได้คล้ายกับเวอร์ชันภาษาสเปน Ils ne passeront pas! แปลว่า "ไม่ผ่าน!" และถูกนำมาใช้ครั้งแรกในปีพ. ศ. 2459

ไม่มี pasaran หมายความว่าอย่างไร

สโลแกนทางการเมืองนี้ปรากฏในช่วงแรกสงครามโลกหรือมากกว่านั้นใน Battle of Verdun ซึ่งเกิดขึ้นเกือบ 10 เดือน: ตั้งแต่วันที่ 21 กุมภาพันธ์ถึง 18 ธันวาคม การต่อสู้ครั้งนี้เป็นหนึ่งในการต่อสู้ที่ใหญ่ที่สุดและน่ากลัวที่สุดดังนั้นมันจึงกลายเป็นเครื่องบดเนื้อเวอร์ดัน ด้วยการกระทำที่ถูกต้องฝรั่งเศสสามารถหยุดยั้งชาวเยอรมันได้

ในเวลานั้นโรเบิร์ตจอร์จนีเวลนายพลผู้มีชื่อเสียงชาวฝรั่งเศสผู้ซึ่งแม้ว่าเขาจะชอบการกระทำที่ก้าวร้าว แต่ก็ยังรับตำแหน่งป้องกันกล่าวว่า "ไม่มีทาง!"

ตอนนี้มันเป็นเรื่องยากที่จะพูดก่อนหรือหลัง Nivelle เหล่านี้คำบรรยายปรากฏบนโปสเตอร์โฆษณาชวนเชื่อ แต่แล้วในปี 1918 On ne passe pas! สามารถเห็นได้บนโปสเตอร์สำหรับการต่อสู้ครั้งที่สองของ Marne นอกจากนี้สำนวนเริ่มถูกนำมาใช้กับสัญลักษณ์ของกองทหารรักษาการณ์

ชื่อเสียง

อัศเจรีย์¡ไม่มี pasaran!(แปลจากภาษาสเปน - "They will not pass") เป็นที่รู้จักในช่วงสงครามกลางเมืองสเปน เหตุการณ์เกิดขึ้นตั้งแต่เดือนกรกฎาคม พ.ศ. 2479 ถึงเดือนเมษายน พ.ศ. 2482 จากนั้นความขัดแย้งระหว่างสาธารณรัฐสเปนที่สองกับกลุ่มกบฏฟรังโกก็ลุกลามไปสู่ปฏิบัติการทางทหารที่เลวร้าย

ไม่มี pasaran ซึ่งหมายถึง

Francisco Franco เป็นที่รู้กันว่าเป็นหัวหอกลัทธิฟาสซิสต์ในสเปน ได้รับการสนับสนุนจากอิตาลีเยอรมนีและโปรตุเกส ดังนั้นจึงไม่น่าแปลกใจที่ในช่วงก่อนสงครามเขาตัดสินใจที่จะยึดอำนาจในสเปนเพื่อยึดครองโลกในฝั่งของฮิตเลอร์ในเวลาต่อมา

ชะตาหญิง

ในช่วงสงครามกลางเมืองชาวฝรั่งเศสเข้ามาใกล้เมืองหลวง. แต่กองกำลังต่อต้านฟาสซิสต์ก็พร้อมที่จะปกป้องตัวเอง ผู้แต่งวลี¡ No pasaran! ซึ่งแปลว่า "They will not pass!" กลายเป็นฝ่ายค้านของเผด็จการฟรังโกโดโลเรสอิบาร์รูรี นอกจากนี้ในเวลานั้นเธอมักถูกเรียกว่า Passionary

ผู้หญิงคนนั้นมีชะตากรรมที่ยากลำบากเช่นใครบุคคลสำคัญทางการเมืองอีกคนหนึ่งในยุคนั้น หลังจาก Franco ไปถึงเมืองหลวงเธอต้องอพยพไปยังสหภาพโซเวียต เธออาศัยอยู่ที่นั่นจนถึงปี 1975 หลังจากการตายของ Franco เธอสามารถกลับไปยังดินแดนบ้านเกิด

สโลแกนทางการเมือง

หลังจากสงครามกลางเมืองหลายคนได้เรียนรู้เกี่ยวกับวลี¡ไม่pasaran! ซึ่งหมายถึงสโลแกนนี้และใครใช้เป็นครั้งแรก โดโลเรสทำให้วลีนี้เป็นมากกว่าสำนวน เธอเปลี่ยนคำพูดธรรมดาให้กลายเป็นสัญลักษณ์ของขบวนการต่อต้านฟาสซิสต์ทั้งหมด ระหว่างความพยายามครั้งแรกของ Franco ในการพิชิตประเทศวลีนี้ประสบความสำเร็จ พวกฟาสซิสต์ต้องหยุดการรุกราน และฝ่ายตรงข้ามกับเผด็จการของเขาต่อมาก็มีสโลแกนอีกคำว่า¡ Pasaremos! ซึ่งไม่ได้รับความนิยมเช่น¡ No pasaran! ซึ่งแปลว่า“ เราจะผ่านไป!”

ไม่มีการแปล pasaran

ตอนจบที่น่าเศร้า

ดังที่คุณทราบเป็นครั้งแรกที่มาดริดต่อต้านฟาสซิสต์. แต่อันเป็นผลมาจากสงครามกลางเมืองในสเปน Francisco Franco ยังคงกลายเป็นเผด็จการของสเปนและยังคงเป็นเช่นนั้นจนถึงปี 1975 จนกระทั่งเขาเสียชีวิต 4 วันก่อนสิ้นสุดสงครามเผด็จการได้พูดประโยคตอบกลับ - Hemos pasado ซึ่งแปลว่า "เราผ่านไปแล้ว"

ตัวเลือกอื่น ๆ

ดังที่เราได้คิดไปแล้ววลี¡ No pasaran!ซึ่งหมายความว่า "พวกเขาจะไม่ผ่าน!" ถูกใช้ในช่วงสงครามกลางเมืองของสเปน บางคนเข้าใจผิดว่าใช้สโลแกนทางการเมืองกับ Viva la Cuba! ในความเป็นจริงคำเหล่านี้เป็นวลีสองคำที่ใช้ในช่วงเวลาต่างกันและไม่ได้รับการบันทึกอย่างเป็นทางการร่วมกันที่ใดก็ได้

ไม่มีการแปล pasaran

โดยทั่วไปประวัติศาสตร์ของการปฏิวัติคิวบายังคงรักษาไว้คำขวัญที่มีชื่อเสียงหลายคำที่กลายเป็นสำนวนทั่วไป หลายคนก้าวร้าวและท้าทายมาก ตัวอย่างเช่น¡ Cuba - sí! ¡แยงกี้ - ไม่! หรือแยงกี้กลับบ้าน!. นอกจากนี้ในคิวบามักใช้ Patria o muerte! ("บ้านเกิดหรือความตาย!").

การแสดงออกของโซเวียตและหลังโซเวียตก็เช่นกันเป็นที่นิยมมาก พวกเขาไม่ได้แข็งข้อเสมอไป พลังที่ได้รับการยกย่อง: "พลังทั้งหมดให้กับโซเวียต!" บางคนเรียกร้องให้ลงมือทำ: "เรียนรู้เรียนรู้" นอกจากนี้ยังมีผู้ที่เรียกร้องสันติภาพในทางตรงกันข้ามว่า "สันติภาพ - สันติภาพ!" หรือ "สันติภาพแรงงานพฤษภาคม"