นิทานพื้นบ้านเป็นสิ่งที่ไม่เหมือนใครและต้นฉบับ หากคุณต้องการสัมผัสวัฒนธรรมของผู้คนโดยเฉพาะอย่าลืมอ่านผลงานศิลปะพื้นบ้าน ทุกคนในประเทศของเราในวัยเด็กฟังนิทานของรัสเซียและจากตัวอย่างของพวกเขาได้ซึมซับวัฒนธรรมรัสเซียและแนวคิดเกี่ยวกับความดีและความชั่วเกี่ยวกับวิธีปฏิบัติในชีวิต เทพนิยายเป็นคลังแห่งปัญญาแม้ว่าในตอนแรกจะดูเรียบง่ายและไม่โอ้อวดเหมือน "หัวผักกาด"
เทพนิยาย "หัวผักกาด"
ทุกคนสามารถเล่าเรื่อง "หัวผักกาด" ในรัสเซียด้วยหัวใจ และไม่น่าแปลกใจเพราะในเทพนิยายรัสเซียมีความโดดเด่นในเรื่องความเรียบง่ายและกะทัดรัดใช้เวลาเพียงไม่กี่บรรทัด
เทพนิยายรัสเซีย "หัวผักกาด" - นิทานสำหรับเด็กที่มีอายุมาก ความหมายง่ายๆของมันจะชัดเจนแม้กระทั่งกับเด็ก ๆ นี่เป็นสาเหตุหนึ่งที่เด็ก ๆ จำได้ดี อย่างไรก็ตามหากเราดูรายละเอียดเพิ่มเติมจะเห็นได้ชัดว่าภูมิปัญญาในนั้นไม่เพียง แต่เป็นเด็กเท่านั้น
เรื่อง "หัวผักกาด" เป็นเรื่องเกี่ยวกับอะไร
เรื่อง "หัวผักกาด" เป็นเรื่องของชายชราที่ตัดสินใจปลูกหัวผักกาด เมื่อเธอโตเต็มที่ปรากฎว่าเธอโตมาก อันที่จริงมันเป็นความสุข แต่ชายชราเองก็ไม่สามารถดึงมันออกมาได้โดยลำพัง เขาต้องโทรหาทั้งครอบครัวเพื่อขอความช่วยเหลือก่อนอื่นยายจากนั้นหลานสาวด้วงสุนัขแมวและเมื่อหนูวิ่งมาครอบครัวก็ยังสามารถดึงมันออกมาได้
โปรดทราบว่ามีหลายรูปแบบในไฟล์ศิลปะพื้นบ้าน. ตัวอย่างเช่นในเวอร์ชันใดเวอร์ชันหนึ่งเมาส์ไม่ได้ถูกเรียกให้ดึงหัวผักกาด ครอบครัวเบื่อที่จะพยายามเอาผักออกและเข้านอน เช้าวันรุ่งขึ้นปรากฎว่าในเวลากลางคืนหนูตัวหนึ่งวิ่งมาและกินหัวผักกาดทั้งหมด
นิทานมีลักษณะเป็นวัฏจักรเพราะทุกครั้งที่มีการพูดลำดับของผู้เข้าร่วมในการเก็บเกี่ยวตั้งแต่ต้นจนจบ
เมื่อนิทาน "หัวผักกาด" ตีพิมพ์ครั้งแรก
นิทานเรื่อง "The Turnip" ได้รับการเล่าขานมานานหลายศตวรรษปากเปล่าเท่านั้น เมื่อนิทาน "หัวผักกาด" ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกมันก็เข้าสู่คอลเลกชันของนิทานพื้นบ้านของรัสเซียทันที สิ่งพิมพ์ครั้งแรกได้รับการตีพิมพ์ในปี 2406 และไม่เพียง แต่มีการบันทึกตัวอักษรที่รู้จักกันดีเท่านั้น แต่ยังรวมถึงขาซึ่งมาช่วยด้วย สิ่งที่นักเล่าเรื่องหมายถึงภายใต้เท้าของพวกเขายังไม่ชัดเจน
ฉันเห็นหนังสืออิสระ "หัวผักกาด" ครั้งแรกแสงในปีพ. ศ. 2453 และตั้งแต่นั้นมาก็มักจะได้รับการตีพิมพ์เป็นหนังสือเล่มเล็กสำหรับเด็ก หลังจากตีพิมพ์นิทานเรื่อง The Turnip ก็เห็นได้ชัดว่ามันใช้พื้นที่บนกระดาษน้อยมากจึงมักจะมีรูปภาพจำนวนมากติดอยู่ในนิทานเรื่องนี้
นิทานเรื่อง "The Turnip" เดิมเป็นภาษารัสเซีย แต่มีหลายฉบับในต่างประเทศรวมทั้งในฝรั่งเศสและอิสราเอล
นิทานรุ่นต่างๆ
วันนี้คุณสามารถพบได้มากมายเทพนิยาย "หัวผักกาด" เวอร์ชันต่างๆ: ตลกบ้างเศร้าบ้างและจริงจังบ้าง ก่อนหน้านี้มีตัวเลือกเพียง 5 ตัวเลือกซึ่งเป็นของดั้งเดิมที่สร้างขึ้นโดยผู้คนเอง เมื่อนิทานเรื่อง "The Turnip" ตีพิมพ์ครั้งแรกบันทึกโดย A.N. Afanasyev ในจังหวัด Arkhangelsk ตัวแปรที่เขียนโดย A.N. ตอลสตอย K. D. Ushinsky และ V.I. ดาห์เลม. แม้ว่าเรื่องราวจะถูกบันทึกโดยผู้คนที่แตกต่างกัน แต่ความหมายก็ไม่ได้เปลี่ยนไปมีเพียงรูปแบบการนำเสนอเท่านั้นที่เปลี่ยนไป
ในช่วงเวลาต่าง ๆ ได้สร้างเวอร์ชันของตัวเองในธีม "Turnip" A.P. Chekhov, S. Marshak, K. Bulychev และนักเขียนชาวรัสเซียที่มีชื่อเสียงคนอื่น ๆ
ควรสังเกตว่าเทพนิยายเป็นแรงบันดาลใจไม่เพียง แต่สร้างงานนำเสนอในเวอร์ชันต่างๆเท่านั้น แต่ยังรวมถึงบัลเล่ต์ทั้งหมดด้วยซึ่งผู้สร้างคือ D.Kharms
ความหมายของนิทาน
นิทานพื้นบ้าน "หัวผักกาด" มีมากขึ้นมีความหมายลึกซึ้งกว่าการเก็บเกี่ยว ความหมายหลักคือการแสดงความเข้มแข็งของครอบครัว คนคนเดียวไม่สามารถทำทุกอย่างได้เขาต้องการผู้ช่วยเหลือและในกรณีนี้ครอบครัวจะมาช่วยเหลือเสมอ ยิ่งไปกว่านั้นทุกคนจะเก็บเกี่ยวผลของแรงงานในภายหลัง หากคุณทำทุกอย่างด้วยกันก็จะมีความรู้สึกและแม้แต่การมีส่วนร่วมเล็กน้อยในสาเหตุทั่วไปก็สามารถตัดสินผลลัพธ์ ด้วยเหตุผลบางประการเมื่อมองแวบแรกความจริงมักถูกลืมไปในชีวิต
แต่ถึงอย่างนั้นนี่ไม่ใช่ประเด็นทั้งหมดจะชัดเจนยิ่งขึ้นหากเราพิจารณาสภาพทางประวัติศาสตร์ของช่วงเวลาที่บันทึกเรื่องราว ดังนั้นสิ่งนี้จึงเกิดขึ้นก่อนการมาถึงของอำนาจของโซเวียตในรัชสมัยของจักรพรรดิ ในช่วงหลายปีที่ผ่านมามีชุมชนชาวนาที่เข้มแข็งในหมู่บ้านที่ทำงานร่วมกัน ในเรื่องนี้เราสามารถจินตนาการถึงคุณปู่ในฐานะหนึ่งในสมาชิกในชุมชนที่ตัดสินใจทำเรื่องทั้งหมดเพียงลำพัง แน่นอนว่าเป็นเรื่องที่น่ายกย่อง แต่ถ้าไม่มีสมาชิกที่เหลือซึ่งเป็นตัวแทนของคุณยายหลานสาวและสัตว์ไม่มีอะไรมาจากมันและทำไม่ได้ ในชุมชนแม้แต่สมาชิกที่เล็กที่สุดและอ่อนแอที่สุดก็มีประโยชน์หากเขาพยายามและพยายามทำบางสิ่งอย่างน้อยที่สุด
รูปภาพ
แปลกพอสมควรแม้แต่เทพนิยายที่เรียบง่ายที่สุดก็สามารถทำได้สร้างแรงบันดาลใจให้กับศิลปินเช่น "หัวผักกาด" เมื่อเทพนิยาย "หัวผักกาด" ได้รับการตีพิมพ์ครั้งแรกมันยังไม่มีรูปภาพซึ่งไม่น่าแปลกใจเพราะตอนนั้นมันเป็นชุดของเรื่องราวสำหรับผู้ใหญ่ อย่างไรก็ตามต่อมาเรื่อง "หัวผักกาด" พบลมหายใจใหม่ รูปภาพสำหรับเทพนิยายสร้างขึ้นครั้งแรกโดย Elizaveta Merkulovna Boehm เผยแพร่ในปีพ. ศ. 2424 ยิ่งไปกว่านั้นสิ่งเหล่านี้ไม่ใช่ภาพ แต่เป็นภาพเงา ในฉบับแรก "หัวผักกาด" ประกอบด้วยแผ่นเงา 8 แผ่นและมีเพียงหน้าเดียวที่มีข้อความของเทพนิยาย "หัวผักกาด" รูปภาพถูกทำให้สั้นลงในเวลาต่อมาและพวกเขาเริ่มเผยแพร่เรื่องราวทั้งหมดในแผ่นเดียว จากภาพเงาของ E.M. โบห์มปฏิเสธในปีพ. ศ. 2489 ดังนั้นเป็นเวลากว่าครึ่งศตวรรษแล้วที่เทพนิยายจึงถูกปล่อยออกมาพร้อมกับภาพเดียวกันเท่านั้น
วันนี้ภาพวาดสำหรับเทพนิยายถูกสร้างขึ้นในหนังสือเกือบทุกเล่มเพื่อให้เด็กและผู้ปกครองมีทางเลือก เมื่อมีการถ่ายทำการ์ตูนในประเทศก็มีการถ่ายทำเทปที่อิงจากนิทานพื้นบ้านด้วย