Војни термини су прилично велика група речиу језику. Основна сврха овог речника је да означи предмете, појаве и појмове који се односе на освајање и одбрану – централне теме у историји и политици свих времена и народа.
Сврха војне терминологије
Војни термини и дефиниције су део отвореног динамичког језичког система који је подложан одређеним променама и живи у складу са посебним законима развоја.
Од давнина, када су војни послови дошли у први план,формиран у посебан систем, почео је да се шири тезаурус посебних назива-термина које користе војни специјалисти у ратним ситуацијама иу свакодневном животу војске: локални рат, идеологија и пропаганда, оружје, борбена обука. Са све већом сложеношћу војне опреме и развојем тактичких и стратешких способности, у језику су почели да се појављују и укорењују нови називи: десантна снага, војна авијација, нуклеарне снаге. Застарели тактички објекти постепено прелазе у категорију историзама: балиста, газири, табела о чиновима, коњица, црвена армија. Постоји и читаво, недељиво „језгро“ универзалних појмова који су преживели векове: војник, капетан, морнарица, медаља, победа.
У својој основној намени, војна терминологија служи интересима друштва и државе, будући да је повезана са текућим процесима у политичком животу (и спољашњем и унутрашњем).
Класификација војних појмова и дефиниција
У савременом свету војни термини и концепти попута објекти које они означавају налазе се у стању динамичног развоја у условима континуираног научно-технолошког напретка. Ипак, у оквиру те специфичне области за коју је додељен, појам остаје стабилна јединица која не мења своје значење.
Међу војном терминологијом уобичајено је разликовати следеће групе:
- војно-политички појмови (стратешки, тактички);
- војно-дипломатски термини (организациони);
- војно-технички појмови (односи се на различите врсте оружаних снага и борбеног наоружања).
Развој терминологије на руском језику
Порекло војне терминологије у староруском језикуможе се пратити на примеру текста „Положака о походу Игорову” (претпоставља се 1187). Пошто је „Слово“ посвећено војном походу, овде су богато представљени војни термини његовог времена: пук, злоупотреба, вод, војска, граната, штит, копље, лук, стрела итд.
Даље, у 17. веку, како се језик развио у његапозајмљенице-почели су продирати латинизми и германизми. Дакле, у преводу немачке књиге „Уметност ратовања пешадије“ (објављене 1647. године) постоји много немачких војних термина који још увек постоје: мускетар, војник, заставник, капетан итд.
У току војне интеракције и успешних освајања у КСИ-КСВИИ веку. војни речник обогаћен је речима из туркијских језика: тоболац, бешмет, стража итд.
У Петровское време руски језик је обогаћенвојну и поморску терминологију захваљујући активној реформској делатности првог руског цара. Захваљујући развоју бродоградње и позајмљивању напредних технологија са холандског и енглеског језика, поморски термини су продрли, и сада су актуелни у војним пословима: раид, флота, заставица, фервеј, чамац, лет (холандски), чамац, бриг , везист (енглески).
Француске и Немачке чије су армије у периодуКСВИИИ-КСИКС века. најорганизованији и најобученији, увели су у наш говор такве војне термине као што су војска, батаљон, гарнизон, лафет, напад, десант, капетан, марш, мина, коњица, курир, сапер, ескадрила (француски), каплар, јуриш, стражарница , бандолијер, логор (немачки) итд. Језички контакти допринели су да су из италијанског језика „дошли“ карбонари, кавалир, барикада, бастион, арсенал итд.
У савременом руском, већинапозајмљенице су унеле енглески језик и његова америчка верзија. У основи, то су војне професије и војна опрема, чији термини и дефиниције имају аналоге на руском: хеликоптер - хеликоптер, снајпер - топник, подморница - подморница, авијатичар - пилот итд.
Лексикографија војних појмова
Сакупите заједно значајан "војни" арсенал језика,састављање речника војних појмова није лак задатак. С једне стране, овде се отвара домет историјског памћења језика, са друге, постоји специфична хитна потреба за кодификацијом и систематизацијом, повезана, између осталог, и са правном страном војног живота друштва.
У 2011група аутора под општим уредништвом Д.О.Рогозина приредила је велики научни рад – јединствени речник-приручник „Рат и мир у појмовима и дефиницијама“. Овај речник војних термина посвећен је свим групама специфичне терминологије које смо претходно навели. У њему су оличени чланци о посебним конвенцијама именовања у оквиру различитих секција - тема рата и мира, војних послова, војне историје, савремених актуелних питања националне и међународне безбедности. Тако, на пример, Речник тумачи војно стање – термин који се чује чак иу мирним подручјима:
- ванредно стање – стратешки распоред оружаних снага у складу са захтевима рата (односно довођење у највиши степен борбене готовости).
Терминологија вокабулара открива проблемевојне науке и теорије рата, историје и класификације Оружаних снага и наоружања, као и економије, географије, педагогије, историје и права везаних за ову област.
Војни термини у систему „живог” језика
Као што знате, живот не стоји мирно.У савременом свету, војни термини, као и објекти које означавају, налазе се у стању динамичног развоја у контексту континуираног научно-технолошког напретка. Посебно је тешка систематизација тако огромног корпуса жетона: према ЛФ Парпарову, број залиха у савременим оружаним снагама достиже око 3 милиона артикала.
Поред тога, примећено је да је активација„Репродукција“ специфичних термина и дефиниција се дешава током милитаристичких „испада“, односно у периодима оружаних сукоба, револуционарних преврата, сукоба на етничкој и верској основи: тероризам, сепаратизам, „бандера“, мученици, „појас самоубица“ итд.
Војна терминологија у говору
Обим употребе војних термина нијеограничено на штабове и касарне, линију фронта и позадину - на страницама популарних новина и часописа, у телевизијским емисијама, обрађују се политички догађаји, стање у домаћој војсци, војни сукоби, и, наравно, аутор -војни новинар не може без посебног речника.
Лингвиста С.Г.Тер-Минасова је напоменула да у речнику руског књижевног језика постоји „залиха“ од 98 опција за означавање физичког насиља, а само 11 речи и фраза за изражавање љубазности и понизности. Изненађујуће је да се чак и у свакодневној употреби језика крије знатан арсенал „копаља и стрела“.
Улога метафоре у војној терминологији
Сматрајући историју човечанства континуираном„Историја ратова“, може се приметити да је војни речник продро у многе области живота (политику, дипломатију, новинарство, приватне разговоре и свакодневну комуникацију), уплевши их у мрежу метафора: борба за чистоту, рат са хемијска оловка; маске за лице се у шали називају "тешка артиљерија" у женском арсеналу неге коже и још много тога.
У говору су присутни и метафорички изразисама војска, а понекад се и неки нови модели наоружања називају са „поетским акцентом“, на пример: самоходни минобацач 2С4 „Лале“, самоходна артиљеријска јединица 2С1 „Гвоздика“, 2А36 „Зумбул-Б“. „тегљени топ, тешки систем за бацање пламена ТОС-1 „Буратино”, интерконтинентални стратешки комплекс „Топол-М” итд.
Преношење значења у војној терминологији је честона основу асоцијативног утиска или доживљаја особе. Стога се за изражавање појма користе речи које изражавају обично име или појам: мина-замка; "Гусенице" тенка; „Кос смрти“ (митраљез током Првог светског рата); тенк, кад (тенк за време Првог светског рата), Цар-тенк, „Топ“ (авиони Су-25).
Проблем превођења војних термина
Приликом превођења текстова на страном језику који садрже војне термине и дефиниције, често настају потешкоће због језичких недоследности узрокованих:
- недостатак аналогије између концепта и стварности (војска је Копнена војска, а не војска);
- неподударност или непотпуна подударност појмова (Војна академија је војна школа, а не војна академија);
- разлике у системима чинова оружаних снага различитих земаља;
- разлике у структури организационих и штабних структура (трупа у британској војсци – вод, а у војсци САД – извиђачка чета);
- кратак „период живота“ појединих појмова (нпр. речници Првог и Другог светског рата значајно се разликују, иако је између њих прошло мање од 30 година);
- значајан број скраћеница и скраћеница које је тешко дешифровати;
- обиље жаргонских израза (Ноге су ми суве – летим над копном; Без радости – мета није пронађена).