Transkrypcja słów niemieckich nie jest takajest poszukiwany, podobnie jak w badaniu języka angielskiego, ponieważ częściej obserwuje się równość „litera = dźwięk”. Jednak rozbieżności są nadal możliwe, dlatego konieczna jest znajomość oznaczeń dźwięków.
Potrzeba nauki transkrypcji
Dlaczego w ogóle potrzebujemy transkrypcji, a w szczególnościTranskrypcja niemiecka? Wymowę słów na piśmie można odnotować na różne sposoby. Najłatwiej jest oznaczać dźwięki odpowiednimi rosyjskimi literami. Takie podejście można znaleźć w wielu źródłach, na przykład słynny transkryptor ze studia Artemy Lebiediewa działa dokładnie według tej zasady. Jest to wygodne: nie musisz uczyć się dodatkowych symboli. Ale ta metoda ma poważną wadę - nie jest wystarczająco dokładna. Nie wszystkie dźwięki języka obcego są w języku rosyjskim, dlatego nie zawsze można wybrać odpowiednią literę. Poniżej rozważymy wszystkie dźwięki języka niemieckiego w oficjalnej transkrypcji i osobliwości ich wymowy. Jako przykład podano niemieckie słowa z transkrypcją i tłumaczeniem.
Dźwięki samogłosek
Język niemiecki ma:
- Trzy dyftongi - wystarczy ich transkrypcjaniewyraźne, w różnych źródłach można znaleźć różne oznaczenia. Być może wynika to z tego, że tak naprawdę są jednym długim dźwiękiem o szczególnej dynamice i kolorycie.
- 16 dźwięków mono różniących się długością geograficzną.
Dźwięki długie i krótkie można łączyć w pary.
Dźwięki są krótko czytane w następujących przypadkach:
- Sylaba kończy się spółgłoskami (nieważne ile, przynajmniej jedna, przynajmniej trzy).
- Przed kombinacjami „ck” i „tz” w następnej sylabie.
Uwaga: są wyjątki, nie będziemy ich omawiać w tym artykule.
Dźwięki samogłosek są pokazane w poniższej tabeli,transkrypcja niemieckich słów ilustrujących regułę dołączona jest w dwóch wersjach - według systemu IPA (międzynarodowy alfabet fonetyczny) oraz literami rosyjskimi (pamiętaj tylko o wadach tej metody):
Transkrypcja dźwięku | Jakie litery są wyświetlane na liście | Funkcje wymowy | Przykłady: Słowo [transkrypcja] (w przybliżeniu odpowiednik w rosyjskich literach) jest tłumaczeniem. |
[a] | a | Podobnie jak w przypadku rosyjskiego „a”, różnice są nieznaczne. | Alter [altɐ] (alter) - wiek. |
[ɛ] | e, ä | Dźwięk jest podobny do rosyjskiego „e”, ale nie ma pełnej tożsamości. Jeśli chcesz mówić bez akcentu, musisz to ćwiczyć osobno. | Kennen [‘Kɛnən](kennen) - wiedzieć. |
[ə] | e | Również podobny do „e”, ale znacznie mniej wyrazisty. Posłuchaj uważnie słowa Ende. Ten dźwięk często znajduje się na końcu słów, w szybkiej mowie może całkowicie zniknąć. | Ende [ˈɛndə] (ende) - koniec. |
[ɪ] | ja | Nieco krótsze niż rosyjskie „i”. | Fisch [fɪʃ] (ryba) - ryba. |
[ɔ] | około | Podobny do rosyjskiego „o”, wymawiany tylko bardziej zwięźle. | Dorf [dᴐrf] (dorf) - wieś. |
[–] | ö | Nie ma odpowiednika w języku rosyjskim.Jest często reprodukowany przez początkujących jako „ё”, co jest poważnym błędem. W przypadku tych dźwięków zaangażowane są zupełnie inne mięśnie, skorzystaj z pomocy fonetyka, jeśli nie możesz dostarczyć dźwięku opartego na materiałach dźwiękowych. | Schön [ʃœn] (schön) - piękny. |
[ʊ] | u | Krótki, „wybuchowy” dźwięk podobny do rosyjskiego „u”. Uwaga na usta – nie rozciągają się do przodu, tylko lekko zaokrąglają. | mamrocze [Mʊtər] (mruczenie) - matka. |
[ʏ] | ü, y | Dźwięk jest bardzo podobny do rosyjskiego „yu”, raczej jest pośredni między [ɪ] i [ʊ]. | Glück [glyk] (usterka) - szczęście. |
Jak określić długość samogłoski?
Dźwięk należy czytać przez długi czas, jeśli występuje jeden z następujących znaków:
- Podwajanie samogłosek.
- Nieczytelne „h” po samogłosce.
- Kombinacja „ie”, która brzmi jak długie „i” - [i:]
Dźwięki są czytane przez długi czas w otwartej sylabie, to znaczy kończącej się na samogłoskę, oraz w warunkowo zamkniętej, to znaczy ta sylaba może stać się otwarta, gdy słowo zostanie zmienione (Tag - Tage).
Transkrypcja niemieckich słów z długimi dźwiękami:
Transkrypcja dźwięku | Jakie litery są wyświetlane na liście | Funkcje wymowy | Przykłady: Słowo [transkrypcja] (w przybliżeniu odpowiednik w rosyjskich literach) jest tłumaczeniem. |
[a] | aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa dla | Technika wymowy jest taka sama, jak przy odtwarzaniu podobnego krótkiego dźwięku. Wielu ma trudności z długością geograficzną. Wyobraź sobie, że wydajesz dwa krótkie dźwięki. | Jahr [jaːɐ̯ / jaːr] (rok) - rok. |
[ɛː] | ä, äh | Podobny do krótkiego, tylko dłuższy. | Gären [gɛ: rən] (geren) - wędrować, fermentować. |
[mi] | e, ee, eh | Błędy są wspólne z tym dźwiękiem. | Lehm [leːm] (lem) - glina. |
[i] | ja, ja, to znaczy, to znaczy | Napięty, długi, wyraźny dźwięk, podobny do krótkiego, tylko dłuższy. | Hier [cześć: ə] (cześć) - tutaj. |
[oː] | ooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo | Podobny do krótkiego, tylko dłuższy. | Vogel [ˈFoːɡəl] (fogel) to ptak. |
[øː] | ö, öh, oe | Trudny dźwięk dla mówiących po rosyjsku. Nie ma odpowiednika w języku rosyjskim. Jego wymowę można osiągnąć, grając poprawne [eː], na koniec lekko zaokrąglając i rozciągając usta (nie za bardzo!). | Löwe [ˈLøːvə] (poziom) - lew. |
[uː] | ty, uh | Napięty, długi, wyraźny dźwięk. | Huhn [hu: n] (hun) - kurczak. |
[yː] | ü, üh, y | Podobny do krótkiego - nie porównuj goRosyjskie „u”, taka wymowa nie tylko da ci obcokrajowca, ale będzie brzmiała bardzo obco dla niemieckiego ucha. Spróbuj wymówić [iː] podczas zawijania ust jak [uː]. | Tür [ty: ɐ] (tyr) -drzwi. |
Dyftongi
Ich transkrypcja jest dość niewyraźna, w źródłachmożesz znaleźć różne oznaczenia. Być może wynika to z tego, że tak naprawdę są jednym długim dźwiękiem o szczególnej dynamice i kolorycie. Podano również na przykład najpopularniejsze słowa rosyjsko-niemieckie z transkrypcją w kolumnie po prawej stronie.
Transkrypcja | Oznaczenie na piśmie w takim stanie, w jakim jest czytane | Przykłady: Słowo [transkrypcja] (przybliżony odpowiednik w rosyjskich literach) - tłumaczenie |
[aɪ̯] lub [AI] | Ei, brzmi „tak” | Rammstein [ramʃtain] (ramstein) - nazwa grupy, arbeiten [‘Arbaetən] (arbeiten) - do pracy, reisen (reisen) - podróżować, weit (biały) - daleko. |
[aʊ̯] lub [au] | Au | Frauchen [fra͡ʊçən] (frauchen) - kochanka, brauchen (brauchen) - w potrzebie, aus (aus) - od, auch (auh) - też. |
[ɔʏ̯] lub [ᴐy] | eu / äu, osobno „e” oznacza dźwięk „e”, a „u” oznacza dźwięk „y”, ale razem czytają jako „oh”. | Läufer ['Lᴐøfǝɐ] (loyfer) jest biegaczem. bedeuten (bedoyten) - oznacza, neu (noe) - nowy, heute (hoyte) - dzisiaj, träumen (trimen) - marzyć. |
Spółgłoski w języku niemieckim i cechy ich wymowy
W języku niemieckim są 23 spółgłoski, prawie wszystkiesą łatwe do odczytania, prawie zawsze istnieje ścisła korespondencja „dźwiękowa”, można łatwo wybrać odpowiednik w języku rosyjskim, aby transkrypcja niemieckich słów z tego punktu nie powodowała żadnych szczególnych trudności. Poniżej wymieniono najprostsze dźwięki spółgłoskowe. Istnieje również transkrypcja niemieckich słów, na przykład:
- [b] - odpowiada rosyjskiemu „b”. Litera wyświetla: b, bb. Przykłady: Besser [Bɛsɐ] (besser) - lepiej.
- [d] - odpowiada rosyjskiemu „d”. Litera wyświetla: d, dd. Przykłady: dama [daːmə] (do pani) - pani.
- [f] - odpowiada rosyjskiemu „f”. Litera wyświetla: f, ff, v, ph. Przykłady: Apfel [ˈAp͡fəl] (apfel) - jabłko.
- [g] - odpowiada rosyjskiemu „g”. Litera wyświetla: g, gg. Przykłady: Gebraten [gəbra: tən] (gebraten) - smażone.
- [m] - pasuje do rosyjskiego „m”. Litera wyświetla: m, mm. Przykłady: Kahm [ka:m] (kam) - pleśń.
- [n] - pasuje do rosyjskiego „n”. Litera wyświetla: n, nn. Przykłady: Gären [gɛ: rən] (geren) - fermentacja.
- [p] - pasuje do rosyjskiego „p”. Litera wyświetla: p, pp, b. Przykłady: Mappe [ˈMapaə] (mapa) - portfolio.
- [k] - pasuje do rosyjskiego „k”. Litera wyświetla: k, ck, ch, g. Przykłady: Kamm [kam] (kam) - grzeb.
- [s] - pasuje do rosyjskiego „s”. Litera wyświetla: s, ss, ß. Przykłady: Straße [ˈƩtraːsə] (ulica) - ul.
- [t] - odpowiada rosyjskiemu „t”. Litera wyświetla: t, tt, th, d. Przykłady: Schritt [∫rit] (stritt) - krok.
- [v] - odpowiada rosyjskiemu „v”. Litera wyświetla: w, rzadko - v. Przykłady: M.ömy [mø: və] (meve) - mewa.
- [z] - odpowiada rosyjskiemu „z”. Litera wyświetla: s. Przykłady: Saat [za: t] (zat) - siew.
- [ʒ] - odpowiada rosyjskiemu „g”. Litera wyświetla: g, j. Typowe dla zapożyczonych słów. Przykłady: dżin [ʒeˈniː] (żony) jest geniuszem.
- [ʃ] - odpowiada rosyjskiemu „sz”. Litera wyświetla: sch, s, ch. Przykłady: Staat [ʃtat] (państwo) - państwo.
- [l] - odpowiada rosyjskiemu „l”. Litera wyświetla: l, ll. Przykłady: Holle ['Hœlə] (hele) - piekło.
- [j] - odpowiada rosyjskiemu „y”. Litera wyświetla: j, y. Przykłady: Jacke [‘jakə] (yakke) - kurtka.
- [h] - niejasno odpowiada rosyjskiemu „x”, raczej przypomina odgłos oddychania podczas wydechu. Litera wyświetla: h. Przykłady: Husten ['hu: stən] (husten) - kaszel.
Oczywiście są osobliwości w ich wymowie,na przykład dźwięk [b] nie jest tak dźwięczny jak w języku rosyjskim, dźwięk [p] jest bardziej ekspresyjny i aspirowany, a [l] jest dźwiękiem pośrednim między miękkim i twardym rosyjskim „l”. Jeszcze kilka przykładów na rysunku:
Spółgłoski złożone
Oddzielnie w tabeli rozważymy bardziej złożone dźwięki spółgłoskowe, dołączona jest transkrypcja niemieckich słów odpowiednia na przykład:
Transkrypcja dźwięku | Jakie litery są wyświetlane na liście | Funkcje wymowy | Przykłady: Słowo [transkrypcja] (w przybliżeniu odpowiednik w rosyjskich literach) jest tłumaczeniem. |
[r] [ʀ] [ʁ] [ɐ] | r, rr, rh, er | W niektórych źródłach można znaleźćprzyswojenie tego dźwięku do rosyjskiego „r”. Ale to bardzo mocne uproszczenie. W rzeczywistości dźwięk jest bardzo złożony, co powoduje trudności dla większości uczniów. Ostatni dźwięk - [ɐ] często można znaleźć w końcówkach słów. To zredukowane [r] jest nieokreślonym dźwiękiem samogłoskowym, nieco podobnym do dźwięku między rosyjskim „a” i „e”. | Rabe ['Ra: bə] (niewolnik) to kruk. |
[x], [χ] | Kombinacja ch po samogłoskach a, o, u i dyftong au. | To dwa różne technicznie dźwięki, choć słyszane w ten sam sposób. Wyglądają jak rosyjskie „x”. | Lachen [ˈlaxən] (lachen) - śmiech. |
[C] | ch, g | Ten dźwięk jest też podobny do rosyjskiego „x”. Uwaga: oba dźwięki nie są takie same jak w rosyjskim „x” i różnią się od siebie. | Furcht [fʊrçt] (furcht) - strach. |
[n] | ng, n | Początkujący często mylą to z dźwiękiem [n], który jest podobny do rosyjskiego ng, ale są to różne dźwięki. Aby uzyskać [ŋ], spróbuj wysłać strumień powietrza do nosa, wymawiając „n”. | Singen [ˈzɪŋən] (zingen) - śpiewać. |
Poniżej znajdują się niektóre z najważniejszych ogólnych różnic w wymowie:
- Spółgłoski brzmią intensywniej i bardziej wyraziście.
- Nie zmiękczaj.
- Spółgłoski dźwięczne nie są tak dźwięczne jak w języku rosyjskim.
- Na końcu słów można ogłuszyć dźwięczne dźwięki: Hund [polowanie], Dieb [di:p] jest złodziejem.
- Aspiracja - ten fonetycznie powszechny termin w medycynie oznacza aspirację podczas wymawiania dźwięków.
- Podwojone spółgłoski wymawia się jako jedną: Kasse [kasə], Lassen [lasən].
niemieckie afrykaty
Kombinacje dźwięków (afrykaty - czyli kombinacje dźwięków, które mają pewne podobieństwo w wymowie):
- [p͡f] - podobny do rosyjskiego „pf”. List jest oznaczony jako pf. Przykłady: Pflücken [pflykən] (pfluken) - wybór.
- [t͡s] – podobne do rosyjskiego „ts”, często czytane i wymawiane jako „ts”, jednak jest to nieprawidłowe, chociaż dominuje dźwięk „ts”. Na piśmie oznacza się to jako z, tz, c, t. Przykłady: Trotz [kłus] (kłus) - pomimo.
- [t͡ʃ] – podobne do rosyjskiego „ch”. Jednak brzmi mocniej. Litera jest wyświetlana w kombinacjach tsch, tch. Przykłady: Kutsche [ˈkʊt͡ʃə] (kuche) - trener.
Jeszcze raz, krótki przegląd wszystkich dźwięków znajduje się w poniższej tabeli.
Używając tego materiału jako odniesienia, tak się stanieW pracy będzie możliwość opanowania czytania w języku niemieckim. Z praktyki - wyjaśnienie teorii zajmuje 1-2 lekcje. Większość uczniów potrafi dobrze czytać po niemiecku w ciągu tygodnia.