Dostosowanie słów pożyczkowych do przepisówjęzyk, który jest dla nich nowy, zawsze wiąże się z problemami. W rezultacie pisownia takich terminów jest często trudna. Jako przykład przyjrzyjmy się, jak się pisze „tunel” lub „tunel”. W końcu termin ten wszedł do języka rosyjskiego w połowie XIX wieku. i od tego czasu wywołał kontrowersje dotyczące sposobu, w jaki został napisany i wymawiany.
Co oznacza słowo „tunel” (lub „tunel”)?
Zanim zajmiesz się pisownią, warto wiedziećznaczenie badanego rzeczownika rodzaju męskiego. Termin ten odnosi się do specjalnych budowli podziemnych, przez które przebiegają tory kolejowe, autostrady lub zwykłe drogi piesze / rowerowe. Rozmiar i długość takich struktur może się różnić.
W ostatnich latach ten termin jest również nazywanyduży kolczyk, który jest wkładany do płatka ucha, rozciągając go w ten sposób. Ciekawe, że na pierwszy rzut oka ta innowacja ma dość starożytną historię. Podobna tradycja istniała wśród starożytnych plemion na różnych kontynentach na długo przed naszą erą, a oni również umieszczali tunele (lub tunele) w wardze, skrzydłach nosa, policzkach itp.
Dziś moda na taką biżuterię wśród młodych ludzi stopniowo spada, ale prawdopodobieństwo jej powrotu w przyszłości jest bardzo wysokie.
Jak poprawnie pisać
Po zapoznaniu się z leksykalnym znaczeniem danego słowa warto nauczyć się poprawnie pisać „tunel” lub „tunel”.
Zgodnie z nowoczesnymi normami języka rosyjskiego,obie opcje są poprawne i równe. Co więcej, taka tradycja została utrwalona od XIX wieku, kiedy to termin przeszedł na język rosyjski. Tak więc dzisiaj, podobnie jak sto lat temu, możesz swobodnie mówić i pisać „tunel” lub „tunel” według własnego uznania, bez obawy, że popełnisz błąd.
Historia pojawienia się w języku rosyjskim sposobu pisania „tunelu”
Dowiedziawszy się, że obie opcje są równoważne, warto wyjaśnić, dlaczego doszło do takiego incydentu.
Faktem jest, że ten termin przedostał się do rosyjskiegopośrednictwo w tunelu rzeczowników angielskich. Wraz z nazwą zapożyczono metodę wymowy: [tunel]. W ten sposób pojawił się wariant pisowni „Tunel” z literą „y”.
Warto zauważyć, że zakorzenił się wśród inżynieróworaz specjaliści od budowy takich konstrukcji. Dlatego powstały z niego tak wąsko profilowane, jednoprofilowe terminy, jak „tunelowanie” i nazwa choroby „zespół tunelowy” (zespół cieśni nadgarstka).
Należy zauważyć, że w języku francuskim (odktóre to określenie właśnie dotarło do Brytyjczyków), słowo to jest zapisywane i wymawiane jako „y” - tunel (a nie tonnelle, jak twierdzą niektórzy lingwiści, ponieważ w tej formie słowo to oznacza „trzpień”, a nie „tunel”).
Skąd się wzięła pisownia z „o”?
Jak wspomniano powyżej, pisownia „tunel”lub „tunel” były szeroko rozpowszechnione niemal od momentu, gdy weszli do języka rosyjskiego. Co więcej, żaden słownik nie rejestruje użycia tylko jednej opcji.
Skąd się wzięła tradycja pisania i mówienia?"tunel"? Aby odpowiedzieć na to pytanie, warto przypomnieć sobie trochę historii. Tak więc w XIX wieku, pomimo wojny z Napoleonem, język francuski był jednym z najbardziej rozpowszechnionych wśród szlachty. Chociaż w nim słowo, o którym mowa, zostało również zapisane i wymawiane jako „y”, to określenie to zostało utworzone ze starofrancuskiego rzeczownika tonel. Lingwiści uważają, że był on z kolei zapożyczony, ale z hiszpańskiego, w którym istnieje do dziś i jest tłumaczony jako „beczka”.
Nawiasem mówiąc, w języku francuskim używa się tego samego słowa rdzennego tona - „tona” (miara wagi) i rzadziej „beczka” (chociaż częściej w tym znaczeniu używany jest dobrze znany termin baril).
Z uwagi na to, że w XIX wieku.(jak poprzednio) cudzoziemcy byli zwykle zapraszani do tworzenia innowacji, być może Francuzi wprowadzili tradycję pisania i mówienia z „o”, a Niemcy (w których języku również to słowo zapisuje się jako Tunnel) - na „y”.
Czy można napisać po rosyjsku ten rzeczownik z jedną literą „n”
Ciekawostka, podwójna pisownia badanychsłowa są typowe nie tylko dla języka rosyjskiego, ale także białoruskiego (tunel i tonel), bułgarskiego (tunel i tunel), litewskiego (tonelis i tunelis) oraz polskiego (tonel i tunel). Nawiasem mówiąc, prawdopodobnie za pośrednictwem tego ostatniego mógł dostać się do języka rosyjskiego. Ale w języku ukraińskim można używać tylko jednego sposobu zapisu: „tunel”.
Należy zauważyć, że w większościW powyższym tłumaczeniu tego terminu zapisano nie dwie, ale tylko jedną literę „n”. W związku z tym niektórzy mają pytanie, ale jak poprawnie napisać: tunel lub tunel, zgodnie z zasadami rosyjskiego?
W przeciwieństwie do większości języków słowiańskich, wW języku rosyjskim dopuszczalne jest tylko podwójne „nn”, zarówno w „tunelu”, jak iw „tunelu”. Podobna cecha została kiedyś zapożyczona z języka angielskiego, w którym termin, o którym mowa, zapisywany jest zawsze dwoma literami nn - tunel.