La traduzione economica per oggi è uno dei tipi più popolari di traduzione. Quali sono le sue caratteristiche, considera l'articolo.
Definizione del concetto
Итак, термин "экономический перевод" обозначает traduzione di vari testi e articoli sul tema economico. Certo, questo genere ha le sue sottigliezze in confronto con la solita letteratura, che vedevamo nelle pagine dei libri di testo scolastici. Un traduttore che tradurrà testi economici deve avere familiarità con argomenti economici, bancari e di auditing, avere un'idea di come condurre affari, avere capacità di negoziazione e capacità di comunicazione elevate.
Prerequisiti di sviluppo
La traduzione economica è diventata richiesta a causa dicon l'espansione degli affari e la formazione dell'economia statale. L'interazione con il mercato globale ha portato ad un aumento del flusso di documenti. Molto spesso, viene eseguita la traduzione economica in inglese, poiché occupa una posizione di leadership in popolarità ed è la principale internazionale, oltre alla lingua di stato obbligatoria nei paesi europei.
Tipi di traduzione
La traduzione economica è suddivisa in tipologie:
- flusso di documenti degli istituti bancari;
- ricerche condotte da operatori di marketing;
- piani, progetti e documenti relativi al fare impresa;
- resoconti finanziari;
- traduzione di testi e articoli economici;
- mercato delle scorte e dei corpi;
- traduzione di documenti di audit;
- documentazione contabile;
- letteratura economica educativa e scientifica;
- tendenze e brevetti;
- altra documentazione.
Perché non dovresti risparmiare sui servizi delle agenzie di traduzione
Durante gli incontri di lavoro, conduzionepresentazioni o conferenze online, sempre più aziende ordinano i servizi di un traduttore professionista, anche se ci sono persone nella guida che parlano la lingua. Durante le negoziazioni, non è tanto la traduzione letterale che è importante quanto la capacità di trasmettere rapidamente l'essenza delle informazioni, come nel caso della traduzione simultanea. Uno specialista che pratica quotidianamente un vocabolario specifico sarà in grado di preservare il significato di ciò che è stato detto per un periodo minimo di tempo trascorso. E negli affari, come sai, il tempo è denaro.
Ogni progetto è guidato da un manager. Tutti i desideri del cliente in merito al risultato, allo stile, ai tempi vengono presi in considerazione senza fallo.
Requisiti per specialisti
Il traduttore deve soddisfare i seguenti requisiti:
- possedere un diploma di laurea conseguito in un istituto di istruzione superiore;
- avere una formazione in economia e finanza;
- esperienza di lavoro come traduttore, che può essere confermata con l'ausilio di documenti.
lineamenti
Per i testi di orientamento economico, le seguenti caratteristiche sono caratteristiche, che devono essere prese in considerazione quando si eseguono lavori sulla traduzione di testi:
- Gli articoli economici sono generalmente moltoInformativo. Contengono un gran numero di termini professionali che uno specialista che lavora con narrativa e testi potrebbe non conoscere.
- La presentazione del materiale non è sempre logicamente corretta. Pertanto, è importante che il traduttore cogli il significato del testo senza perdere dettagli importanti.
- Lo specialista deve conoscere non solo il vocabolario generale, ma anche i modelli di linguaggio, le unità fraseologiche e le metafore.
- Il traduttore deve conoscere il significato di alcuni termini economici che differiscono dal loro significato tradizionale nel linguaggio colloquiale quotidiano.
- La traduzione economica richiede non solo un ampio vocabolario, ma anche brevità nella presentazione, accuratezza, chiarezza e massima compattezza.
- Nella presentazione di testi di orientamento economico, il discorso passivo, così come la forma di un semplice presente, predomina in misura maggiore.
- La differenza nei sistemi linguistici comporta differenze nella terminologia che è necessario conoscere affinché il risultato sia il più affidabile possibile.
Che cos'è "Apostille"
C'è un motivo in più per cuicontattare professionisti di un'agenzia di traduzione. Qualsiasi documento che deve passare a qualsiasi autorità governativa di un altro paese deve essere adattato alla sua legislazione senza fallo. Per rendere questo processo il più comodo e veloce possibile, la maggior parte dei paesi ha raggiunto un accordo per certificare l'autenticità della documentazione con un sigillo. Si chiama "Apostille". Senza la fornitura di questo sigillo, nessun documento sarà riconosciuto come autentico. Per eseguire l'intera traduzione, lo specialista deve avere competenze in teoria economica e diritto.
Una leggera imprecisione nell'interpretazione del testo, nel dialogo, può compromettere la collaborazione con l'azienda e provocare una rottura dei rapporti diplomatici in generale.
Negoziatore: un indicatore dello stato dell'azienda
Come può influire la presenza di un interpretesuccesso delle trattative e sottolineare lo status della società agli occhi di partner o investitori stranieri? Se nelle trattative è presente un professionista con un alto livello di capacità di traduzione, ciò indica che l'azienda prende sul serio il proprio business, non lesina sulla qualità. Questa reputazione aumenta la fiducia degli ospiti stranieri.
conclusione
L'obiettivo principale della cooperazione tra gli Stati è garantire il massimo beneficio a due o più parti nell'organizzazione dell'attività economica.
La traduzione economica sarà sempre apprezzata insieme alla traduzione medica e tecnica. Dopo tutto, i paesi dovrebbero interagire in modo costruttivo tra loro per un ulteriore sviluppo reciproco.