/ / Da dove viene l'espressione "non versare acqua"?

Da dove viene l'espressione "non versare acqua"?

Nel linguaggio colloquiale, nella letteratura e nelle canzoni, noisentiamo spesso parlare di due persone che dicono: "non versare acqua". Ma da dove viene questa espressione, non tutti lo sanno. Tuttavia, conoscere alcuni fatti interessanti su qualcosa è sempre bello. Forse un giorno avrai un'opportunità e illuminerai la conversazione con un fatto interessante. In ogni caso, passiamo alle profondità e alle origini e scopriamo la storia di questa espressione.

Fraseologismo "non versare acqua"

Di per sé, la frase "non versare acqua" o "non verserai acqua" non può avere una comprensione letterale, poiché questa è una tipica unità fraseologica.

idioma Sono combinazioni verbali stabili,svolgere il ruolo di un'unità lessicale. Ciò significa che nel testo possono essere sostituiti con una parola. Inoltre, questa combinazione di una parola è caratteristica solo per una lingua e, nella traduzione in un'altra, è necessario conoscere un'unità fraseologica simile per una lingua straniera o sostituirla nel significato. Ovviamente, la traduzione letterale di tali frasi perde il suo significato e suonerà ridicola.

unità fraseologica non si può versare acqua

Nel nostro esempio, l'unità fraseologica "non puoi versare acqua" può essere sostituita con la parola "amici". Ma questa espressione viene usata quando è necessario sottolineare la qualità di questa amicizia, per dire "migliori amici".

non versare acqua

L'espressione si riferisce a persone che hannoforti rapporti amichevoli tra loro. Di solito vengono sempre visti insieme ed è generalmente accettato che sia impossibile litigare con una coppia del genere. È un bene avere queste persone e si può dire che sei "inseparabile".

Da dove proviene

Questa espressione popolare è apparsa molto tempo fa enon è affatto connesso con l'amicizia, ma, al contrario, con la rivalità. Quando un secondo toro apparve sul campo dove pascolavano le mucche, i due rivali si affrontarono in una feroce battaglia per la leadership. Il fatto è che ci può essere un solo toro nella mandria. Quando compare il secondo, convergono così tanto in una lotta che è impossibile separarli, ma i pastori hanno escogitato un metodo efficace. Hanno cosparso d'acqua la coppia in lotta e, mentre i tori hanno avuto il tempo di riprendersi, sono stati allevati in direzioni diverse.

non versare acqua

Da allora, hanno iniziato a chiamare persone chestrettamente legati gli uni agli altri, e più tardi - e gli amici. Ciò significa che la loro amicizia è così forte che anche se i tori possono essere allevati bagnandoli con l'acqua, questi amici non lo sono. Questa frase è così rimasta nel discorso russo che la sua origine è stata a lungo dimenticata, rendendola un'unità fraseologica stabile.

Contrari dell'espressione "non versare acqua"

Tra la ricca selezione di unità fraseologiche del discorso russopuoi scegliere sia sinonimi che contrari per l'unità fraseologica "non versare acqua". Il contrario in questo caso descriverà persone che hanno antipatia reciproca. L'espressione "come un gatto e un cane" è più adatta, per indicare due personalità intolleranti tra loro, litiganti o costantemente scandalose.

non versare acqua antonym

Questa sorprendente espressione non è meno popolare di quanto stiamo considerando. E, a differenza della frase "non versare acqua", la sua origine è ovvia.

Sinonimi che possono essere abbinati all'espressione "non versare acqua"

Non ci sono così tanti sinonimi brillanti e accurati per la frase "non versare l'acqua" tra le unità fraseologiche, e sono solo parzialmente sinonimi. Per esempio:

  • Tamara e io camminiamo in coppia (sempre insieme);
  • Coppia dolce (sempre simpatica);
  • Su una gamba corta (vengono effettuati collegamenti).

L'uso di determinate frasi dipendeda un obiettivo specifico. È importante ciò che l'oratore vuole sottolineare. Quindi, l'espressione "a gambe corte" parla più di persone che hanno stabilito rapporti di lavoro che di amicizia.

I fraseologismi sono un ottimo mezzo per rafforzarel'effetto di quanto sopra, per rendere il pensiero più luminoso, più preciso e fantasioso. È possibile che, dopo aver appreso il significato di un'unità fraseologica, il lettore voglia saperne di più su altre espressioni interessanti in russo.