Sobald das Aussehen der ersten Radioempfänger,Telefone und Fernseher schockierten die ganze Welt. Es war wirklich erstaunlich! Neue Phänomene forderten Titel. So gibt es in der russischen Sprache Wörter-Neologismen, die es bisher nicht war und sein konnte.
«Промоутер», «рестайлинг», «ребрендинг», "Nanotechnologie", "Franchising" - diese Worte sind noch nicht vollständig verstanden und jedem bekannt. Daher ist es immer noch möglich, sie in der Gruppe "Neologismen" zu definieren. Beispiele für diese neuen Wörter sind temporär. Schließlich werden sich die Menschen sehr bald daran gewöhnen und anfangen, sie in der Alltagssprache zu benutzen.
Grundsätzlich waren die oben aufgeführten Wörterauf Russisch von Ausländern geborgt, das sind die sogenannten "Neologismen, die aus anderen Sprachen kamen". Beispiele für dieses Phänomen können eine andere Erscheinungsform haben. Zum Beispiel gibt es neue Wörter des Autors, individuell-stilistisch.
Dieser Prozess wird als ableitend bezeichnetAbleitung. Das heißt, jemand, der bekannte Morpheme und konventionelle Wortmuster verwendet, bildet im Stilstil des Wortes eine neue, hellere Farbe. Beispiele von Wortschöpfungen, die von Schriftstellern erfunden wurden, sind das gogolische Adjektiv "grün-weise", das Majakowski "serpasty", "hammer", "hulk" ins Licht gesetzt hat. Sicher, heute können diese Worte eher Archaismen genannt werden: Sichel und Hammer sind aus dem nationalen Emblem des Landes verschwunden, und in jedem zweiten Gedicht ist das Bild der "grün-verwundeten Birke" enthalten.
Manchmal gibt es einen Prozess in der Sprache.Transliteration. Das heißt, das Wort scheint unter dem Einfluss der Regeln der Aussprache der Sprache, die es empfängt, assimiliert zu werden. Dies geschah mit dem lateinischen Wort "Intonatio", das auf Russisch wie "Intonation" zu klingen begann.
Heute ist es sehr in Mode, mit der Sprache zu "scherzen"eigene Wörter schreiben, fremde Wörter und russische offizielle Wortteile oder Morpheme mischen. Oft erweist sich ein eher lächerlicher Neologismus. Beispiele sind die Ausdrücke "Gesicht über Tisch", "Skype", "Glücksspiel".
Die meisten Literaturwissenschaftler glauben, dass übertriebenDie russische Sprache zu verstopfen schmerzt ihn eher als hilft, sich zu entwickeln. Schließlich können sehr viele Phänomene auf Russisch genannt werden. Dies gilt insbesondere für die neuen Namen von Berufen und Positionen, die, wenn Sie darüber nachdenken, bereits existieren.