Übersetzer ist ein Beruf, der seit langemwar sehr angesehen und gefragt. Die Erwähnung der allerersten Vertreter dieser Spezialität geht auf das alte Ägypten zurück. Schon damals waren die Übersetzer ihre Ehrenbewohner. Ihre Dienstleistungen waren besonders im antiken Griechenland gefragt, das in engem Kontakt mit den Staaten des Ostens stand. Wenn nicht für ihre Sprachkenntnisse, dann haben vielleicht einige der Bücher der Bibel unsere Zeit nicht erreicht. Schließlich wurde fast das gesamte Alte Testament ausschließlich in griechischer Übersetzung aufbewahrt. Im alten Russland wurden Übersetzungen von Mönchsdolmetschern durchgeführt, die als recht gebildete Menschen galten. Jetzt ist die Nachfrage nach Übersetzungsdiensten recht hoch, und Fremdsprachenkenntnisse sind der Schlüssel für ein schnelles Karrierewachstum und hohe Gehälter. Aber jeder Beruf hat einen Nachteil. Sprechen wir also über die Vor- und Nachteile dieser Spezialität und über die Haupttätigkeitsbereiche.
Vorteile des Berufs eines Übersetzers
Derzeit sind rund 70% der Stellen auf dem Markt freiFür die Arbeit muss der Antragsteller mindestens eine Fremdsprache mit einem Wörterbuch beherrschen. Was können wir über Übersetzer sagen! Ein Linguist-Übersetzer, der an einer Universität studiert hat, muss zwei Fremdsprachen fließend sprechen (dies ist das Minimum). Laut dem Rektor einer der Sprachuniversitäten der Hauptstadt sind 95% der Absolventen gefragt. Darüber hinaus machen viele hervorragende Karrieren in Regierungsstrukturen. Die anderen 5% sind Absolventen und Doktoranden, die ihre Ausbildung im Ausland fortgesetzt haben, sowie Mädchen, die in Mutterschaftsurlaub gegangen sind.
Im Allgemeinen gibt es jetzt viele Bereiche, in denen der Übersetzer (mitRussisch ins Englische usw.) kann sich verwirklichen. Dies ist der Bereich Werbung, Journalismus, PR und Tourismus. Und natürlich ein Übersetzungsbüro. Auch in großen Verlagen ist eine hohe Nachfrage nach den Dienstleistungen dieser Spezialisten zu beobachten. Dies ist nicht überraschend, da der Übersetzer für 5 Jahre Studium neben der Sprachwissenschaft auch eine philologische Ausbildung erhält.
In der Wirtschaft eröffnen sich gute Aussichten. Ein Manager mit Sprachkenntnissen wird viel höher bewertet. Darüber hinaus sind perfekte Sprachkenntnisse erforderlich, um den Wettbewerb für ein ausländisches Unternehmen zu bestehen. Die Gehälter in solchen Unternehmen sind sehr hoch. Nun, als Bonus gibt es die Bereitstellung der besten medizinischen Versorgung und ein bedeutendes soziales Paket.
Nachteile des Berufs eines Übersetzers
Beginnen wir damit, dass wir sprachlich werdenBildung ist keine leichte Aufgabe. 30 Personen pro Ort - dies ist der Wettbewerb für eine Fakultät an einer renommierten Universität. Darüber hinaus erfordern sowohl die Zulassung als auch die Ausbildung erhebliche finanzielle Mittel. Die Sekundarschule bietet nicht das erforderliche Wissen, daher müssen Eltern einen Tutor für ihre Kinder einstellen. Und das sind ungefähr 10-15 Dollar pro Stunde. Hochschullehrer und Professoren berechnen 4-5 mal mehr. Um eine gute Sprachbasis für die Zulassung an einer Universität zu erhalten, müssen Sie mindestens ein paar Mal pro Woche zwei Jahre lang studieren. Nicht alle Eltern können sich diesen Luxus leisten.
Die schwierigste Prüfung an der Fakultät für Fremdsprachen der Moskauer Staatlichen Universität. Zusätzlich zu den mündlichen und schriftlichen Prüfungen müssen Sie das Zuhören bestehen. Dies kann nur von Bewerbern durchgeführt werden, die mit Muttersprachlern im jeweiligen Land gesprochen haben. All dies erfordert auch Geld. Alternativ können Sie sofort eine bezahlte Ausbildung absolvieren, deren Preise zwischen 1.500 und 5.000 US-Dollar variieren (je nach Fakultät). Aber auch um eine bezahlte Ausbildung zu erhalten, müssen Sie die erforderliche Anzahl von Punkten erreichen.
Der einfachste Weg, eine Spezialität zu meistern"Übersetzer" (die Geschichte des Berufs wurde am Anfang des Artikels kurz erwähnt) ist ein Studium an einer bezahlten Universität. Auf diese Weise können Sie Ihre Nerven und Geld sparen. Nur sehr wenige Arbeitgeber erkennen kaufmännische Abschlüsse an. Seriöse Unternehmen brauchen solide Diplome.
Ein weiterer Nachteil betrifft direktberufliche Tätigkeit nach dem Abschluss. Es gibt minderwertige Übersetzungsbüros, die ernsthaft mit hochqualifizierten Mitarbeitern konkurrieren. Nur ein Fachmann kann das "Wissen" von Laien überprüfen, aber nicht jeder Kunde hat es. Pseudo-Übersetzer verlangen wenig Geld für ihre Dienste. Infolgedessen sinkt der Preis für die sorgfältige und intellektuelle Arbeit echter Profis.
Spezialitäten
Ein moderner Übersetzer ist ein Beruf, der folgende Fachgebiete umfasst:
- interkulturelle Kommunikation und Linguistik;
- Übersetzungswissenschaft und Übersetzung;
- Methoden des Sprachen- und Kulturunterrichts;
- Fremdsprache.
Interkulturelle Kommunikation und Linguistik
Ziemlich breite Spezialisierung.Geeignet für Bewerber, die ein Fremdsprachenstudium planen, sich aber noch nicht sicher sind, ob sie einen Fachübersetzer erhalten möchten. Der Beruf in Englisch verpflichtet jeden, der diese Spezialität beherrscht.
Ein Linguist ist eine Person, die Struktur studiertSprache und ihre charakteristischen Merkmale. Diese Spezialität ist dem Beruf eines Philologen sehr nahe, der die Faktoren erlernt, die die Entwicklung und Bildung der Sprache bestimmen: Bräuche, Traditionen, Literatur der Ureinwohner.
Sehr oft beschäftigen sich Linguisten mitForschungsaktivitäten und Wissenschaft. Sie sind auch in Unternehmen gefragt, die linguistische Software (Spracherkennung, automatische Übersetzung, Textverarbeitungsprogramme) entwickeln. Viele Vertreter dieses Berufsstandes erstellen verschiedene Computerwörterbücher, Nachschlagewerke, Enzyklopädien und Internetseiten.
Übersetzungswissenschaft und Übersetzung
Hier liegt der Schwerpunkt auf Methodik und Technik.Übersetzung. Den Studenten wird technisches, literarisches, mündliches, konsekutives Dolmetschen, die Arbeit eines Simultandolmetschers usw. vermittelt. Es ist schwierig, in einem Artikel über die Arten der Übersetzung zu sprechen, also sagen wir einfach, dass Spezialisten auf diesem Gebiet sehr gefragt sind. Und die höchsten Gehälter erhalten entweder hochspezialisierte Arbeiter oder hochqualifizierte Übersetzer.
Lehrmethodik für Sprachen und Kulturen
Erworbene Qualifikation - Lehrer, Linguist. Dies ist eine Option für diejenigen, die sich noch nicht für ihren zukünftigen Arbeitsplatz entschieden haben.
Der Lehrplan beschreibt die Geschichte undTraditionen des Gastlandes sowie sprachliche Besonderheiten, Aussprachemöglichkeiten und Methodik. Mit dem erworbenen Wissen können Sie am Institut bleiben oder eine Stelle an einer anderen Hochschule annehmen.
Kultur- und Sprachtraining -Hier sind zwei Richtungen, in denen ein Übersetzer ausgebildet wird. Der Beruf dieses Profils hat auch Nachteile: Ein Absolvent lernt nur eine Sprache. Der zweite kann auch studiert werden, aber auf bezahlter Basis.
Fremdsprache
Diese Spezialität ist in allen pädagogischenUniversitäten. Der Absolvent ist nicht als „Übersetzer“ (aus dem Russischen ins Englische und umgekehrt) qualifiziert, sondern als „Lehrer“. Geeignet für zukünftige Gymnasiallehrer. Das studentische Ausbildungsprogramm umfasst: Entwicklungs- und Kinderpsychologie, Pädagogik und Lehrmethoden. Nach dem Abschluss wird der Student zwei Sprachen beherrschen. Aber Sie müssen verstehen, dass Bildung eine Sache ist und Berufung eine ganz andere. Und wie die Statistik zeigt, gehen 90 % der Hochschulabsolventen nicht zur Schule, und es gibt immer noch nicht genügend Lehrer.
Fazit
Wir haben also herausgefunden, dass ein Übersetzer ein Beruf istgefordert, und wenn Sie sich entscheiden, es zu meistern, dann geben Sie Ihr Ziel nicht auf. Diese Spezialität wird Sie immer ernähren, unabhängig von der wirtschaftlichen Situation des Landes. Moderne Trends zeigen jedoch, dass es sich lohnt, seine Fremdsprachenkenntnisse in anderen Berufen (Journalist, Politologe, Ökonom, Jurist) einzusetzen, um nicht nur mit Lebensmitteln Geld zu verdienen.